- Project Runeberg -  Ord och Bild / Trettiotredje årgången. 1924 /
138

(1892-1945)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredje häftet - Tyska familjenamn i svenskan. Av Elof Hellquist

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

El o f He llquis t

liksom också oppermann. I detta
sammanhang kunna vi även nämna det
lågtyska Piper och det högtyska Pfeiffer,
flöjtblåsare = pipare i vår gamla
bibelöversättning och förr även hos oss lagt
till förnamn som yrkesbeteckning. Bader
var en som höll badstuga eller i en sådan
betjänade allmänheten, och scheer är
liktydigt med barberare eller fältskär.
portner betyder ’portvaktare’ och
schlyter ’fångvaktare’ o. d. Och så
sammanföra vi till slut i en grupp Bergman(n),
bergsman, och köhler, kolare, förster,
skogvaktare, jäger och wledemann,
jägare, Schutz, skytt, Fischer, fiskare,
och seemann, sjöman.

Hit hör också meier, godsförvaltare,
arrendator (av lat. maior, större, och
sålunda egentligen identiskt med vårt major],
ofta, på grund av Meirarnas och
Mayrar-nas stora antal, med åtskiljande
förleder såsom Glose-, Kraut-,
Schön-eller MUnci-IMEYER (till äldre miinch,
munk, i t. ex. stadsnamnet munchen;
alltså förvaltare på ett klostergods eller
dylikt) eller Wehmeyer o. d., d. v. s.
W. Meyer o. s. v., vilka namn samtliga
vunnit burskap i vårt land. Alldeles
samma behov av åtskillnad har f. ö. gjort
sig gällande även bland de icke färre
herrarna Müller, såsom man kan se av
de dock ej till svenskan överflyttade
Franzmuller och MaxmüLLER, av Franz
och Max Müller.

Vad nu emellertid beträffar namnet
meier, har dock detta ofta ett helt annat
ursprung än det nyss nämnda. Då det
uppträder i judiska familjer, utgår det
nämligen från ett hebreiskt ord, som
betyder ’upplysande’. Detta namn hör alltså
ej till gruppen i fråga, vilket däremot
är fallet med ett annat judenamn,
nämligen det även hos oss icke ovanliga
Kohn (Coiin och Cohen), av ett
hebreiskt ord som betecknar präst’ eller
Arons ätteläggar och efterföljare.

Huvudstommen av detta namnslag
härrör från slutet av medeltiden, något
som förklarar, att man bland de tyska
familjenamnen fåfängt söker sådana som
General, Professor eller Rektor.

Vi påpekade ovan, att de flesta av
dessa namn ha en utpräglat folklig
karaktär. Nu kunde emellertid någon vilja
erinra om sådana även till Sverige
överflyttade familjenamn som blschoff, Furst
och Fürst, Graf(f), Herzog, König.
Keijser och printz. Men det bör dä
anmärkas, att dessa i regel alldeles icke
höra hit och kanske allra minst till den
först exemplifierade gruppen av namn
med mera förnämliga anor. Härmed
förhåller sig nämligen så, att medan man
kan vara tämligen viss på, att en
BuR-mester eller schmidt bland sina
förfäder kunna räkna en eller snarast flera
borgmästare eller smeder, så ha vi
egentligen ingen orsak att hos familjerna könig
eller keijser söka en motsvarande
upprinnelse. För övrigt bilda dessa senare
namn alldeles icke någon enhetlig grupp.
Somliga äro från början öknamn eller
binamn och syfta sannolikt på vissa
egenheter i sätt eller uppträdande. Dessa kunna
alltså till innebörden ställas samman med
den grupp, till vilken vi sedan övergå, alltså
Fuks och Wittrock eller Scheele,
Toll o. d. Andra åter betecknade nog
ursprungligen anställning hos högt
uppsatta personer och äro då att betrakta
som ett slags skämtsamma eller kanske
t. o. m. fullt allvarligt menade
förkortningar av fullständigare yrkestitlar:
förvaltare på en biskopsgård el. dyl.
Dock-skulle vi kunna räkna Graf(f), till den
första gruppen, alltså som ett allvarligt
menat tjänstenamn, med den
förutsättningen nämligen, att namnet utgår från
en i tyskan förefintlig äldre betydelse av
överuppsyningsman, t. ex. i ty. deichgraf.
Och slutligen må det tillägget göras, att
det dock hos dessa namn i vissa fall

138

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:58:59 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/ordochbild/1924/0162.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free