- Project Runeberg -  Ord och Bild / Trettiofjärde årgången. 1925 /
641

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tolfte häftet - Den nutida irländska diktningens renässans. Av Robert Lynd. Översättning från författarens manuskript av Erik Palmstierna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den nutida irländska diktningens r enäs s ans

Av Robert Lynd
Över sättning från författarens manuskript

Irlatids säregna och i många avseenden rika kulturvärld har på grund av historiska förhållanden länge
varit relativt okänd för den stora allmänheten i Sverige, liksom våra förbindelser med Irland varit
sparsamma. När Mr. W. B. Yeats tilldelades Nobelpriset av Svenska Akademien skedde emellertid en
anknytning, vilken icke minst å Irland framkallade en önskan om ett utvecklat och intimt kulturumgänge. Man
erinrar sig forna tiders utbyte med de nordiska länderna och vill bevara ett befruktande samband med
den svenska kulturen.

Mr. Robert Lynds artikel har tillkommit i detta syfte.

Jag är viss om att denna klargörande och koncisa framställning av modern irländsk diktkonst skall —
liksom Mr. Yeats’ redogörelse för den irländska teatern vid Nobelfesten — väcka intresse hos oss.
Mr. Robert Lynd, chef för Daily News’ litterära avdelning och själv författare, är till börden irländare,
och han räknas såsom den kanske främste kännaren av sitt lands litteratur.

De blygsamma försök till översättningar av mindre kända diktares poesi, som jag bifogar, kunna
måhända bidraga att locka bättre skickade pennor att fortsätta på detta område för att öka vår kunskap om
Irland och göra kulturförbindelserna ömsesidigt givande. Erik Palmstierna.

f I J ÖR ATT KUNNA GE en god
överblick av de irländska
för-/ fattarna torde dessa lämpligen
_X> böra indelas i tre grupper. Till
den första sammanför jag dem som skrivit
irländsk litteratur på irländskt språk. Den
andra gruppen utgöres av de författare,
vilka skrivit engelsk dikt på engelskt språk.
Den tredje gruppen åter, vilken på senare
id framträtt såsom den mest betydande, har
skrivit irländsk litteratur på engelskt
tungomål.

Det är icke ntin mening att i denna
artikel dröja vid de irländare vilka
rätteligen höra hemma uti engelsk — ej irländsk
— litteraturhistoria. Jonathan Swift var
irländare, men hans »Gullivers resor» kunna
icke utan vidare hänföras till den irländska
litteraturen. Oliver Goldsmith var irländare,
men »Prästen i Wakefield» (The Vicar of
Wakefield) kan ej betraktas som en irländsk
novell. Sheridan och Oscar Wilde voro
irländare, men »Skandalskolan» (The School
for Scandal) och »Mr. Ernst» (The
Importance of Being Earnest) voro engelska
skådespel, skrivna för engelsk publik.

Jag ämnar inte heller dröja vid den
litteratur, vilken skrivits på irländskt språk.

41—Ord och Bild, 34~.e årg. j

W. B. Yeats.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:59:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1925/0699.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free