- Project Runeberg -  Ord och Bild / Fyrtiosjätte årgången. 1937 /
360

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjunde häftet - Den svensk-indianska katekesen. Av Isak Collijn

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Isak Collijn

bort från de områden, som intagits av
de vita.

Katekesen, som omfattar ett graverat
titelblad, 8 blad titel och företal samt
160 paginerade sidor i 8°, är tryckt på
det Burchardiska tryckeriet i Stockholm,
som anlades år 1693 av Georg Gottlieb
Burchardi. Detta tryckeri var ett av de
förnämsta i Stockholm under 1600-talets slut
och början av följande århundrade och
försett med helt nytt, präktigt typmateriel
från Frankfurt a. M. En mycket duglig
faktor Johan Jacob Genath, vilkens namn
också återfinnes på titelbladet till vår
katekes, var anställd här. Sättningen av den
indianska texten med en del
beteckningsbokstäver har nog icke varit någon lätt
sak utan fordrat åtskillig
yrkesskicklighet.

Katekesen består av två avdelningar, av
vilka den första med eget titelblad
omfattar den egentliga katekestexten, den andra
likaså med eget titelblad det av
Campa-nius hopställda »Vocabularium
barbaro-virgineorum».

Mellan företalet och katekesens början
är inhäftad den lilla efter Lindeströms
original av Thomas Campanius
kopparstuckna kartan över Nya Sverige. Kartan,
som mäter 123x262 mm., är daterad 1654
—1655. På densamma äro inlagda figurer
av indianer, djur (fiskar, pälsdjur, bävrar,
hjortar), träd, växter (majs) m. m. Denna
karta saknas vanligen i de exemplar av
katekesen, som bevarats till vår tid.

Om katekesöversättningens värde ur
filologisk synpunkt är det svårt att yttra sig.
Enligt Acrelius skall den vara behäftad
med vissa fel, bl. a. skall bokstaven r icke

finnas i indianernas språk, där den ersättes
med 1, men katekesens förtjänst torde icke
minskas därav. Den har varit ett
användbart redskap i den svenska
missionsverksamhetens tjänst under vår amerikanska
kolonis korta tillvaro och bör därför vid
det stundande jubileet ihågkommas
liksom också dess nitiske författares minne
återupplivas och hedras.

Det kan i detta sammanhang vara av
intresse att påpeka några andra svenska
tryck, några tillfällighetsdikter, vilka äro
författade på indianspråk.

Den första är en mycket kort
lyckönskningsdikt (2 bl. 40), endast åtta rader, med
svensk översättning, författad av den kände
ovan nämnde kyrkoherden i Nya Sverige
Andreas Rudman och tillägnad phil.
candi-daten Magnus Aurivillius vid
magisterpromotionen i Uppsala år 1700. Aurivillius
apostroferas med »sackemån», som på
indianernas språk betecknar en hövding, men
här i Rudmans översättning herre.

Den andra dikten finnes som tillägg till
ett större begravningskväde med den något
underliga rubriken »örnens wäg i wädret»,
författad av Laur. Älfwik vid fru Maria
Agneta örnstedts g. m. överstelöjtnanten
Magnus Skäkta begravning år 1721. Skriften
är tryckt på två folioblad och daterad
Uppsala år 1724; på sista sidan innehåller den
ett »Ode americana» författat på
indianspråk. Lars Elfvik blev 1727 kyrkoherde i
Norrala i ärkestiftet, men dog sinnessjuk
1738. Ären 1718—1719 hade han varit
skeppspredikant vid flottan. Om han
härunder besökt Nya Sverige och fått någon
kännedom om indianspråket är ej känt.

360

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:06:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1937/0400.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free