- Project Runeberg -  Ord och Bild / Fyrtiosjunde årgången. 1938 /
613

(1892-1945)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Elfte häftet - Modern österrikisk litteratur. Av Ernst Beier. Översättning från författarens manuskript av A. L. W.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Burgtheater i Wien.

Modern österrikisk litteratur

Av Ernst B eier

Översättning från författarens manuskript av A. L. W.

M »ÖSTERRIKISKLITTERATUR»
kan man tala endast med en viss
inskränkning. Österrike är en del av det slutna tyska
språk- och kulturområdet och den österrikiska
litteraturen en del av det tyska litterära
skapandet som helhet. Detta gällde och gäller
för Österrike i ännu högre grad än för tyska
Schweiz, som till följd av den sekellånga
avskildheten från Tyskland har bevarat en
starkare självständighet. Men även de stora
schweiziska diktarna — vi kunna nämna
Gottfried Keller, Conrad Ferdinand Meyer —
tillhöra den tyska litteraturens ägobestånd
lika mycket som de stora »klassiska»
österrikarna Franz Grillparzer, Adalbert Stifter,
Nikolaus Lenau, Anastasius Grün, Ferdinand
Raimund, Johann Nestroy.

Trots denna inskränkning kan man med
berättigande tala om en särskild österrikisk
litteratur, medan det däremot alis icke skulle

vara någon mening i att nämna exempelvis
en bayersk, sachsisk eller rhenländsk litteratur,
så vitt man icke tar i betraktande helt lokala
författare, som hämta sina ämnen enbart ur
hemmets jordmån. Österrikisk litteratur, det
är icke blott ett rent yttre begrepp för de
diktare, som äro födda i Österrike eller leva
här; den har fastmera genom århundradena
trots ali gemenskap med den tyska diktningen
bevarat sin särskilda egenart. Därmed menas
icke den mjuka österrikiska nyanseringen av
tyska språket, som många — ingalunda alla —
Österrikes skriftställare begagna och som
hämtar vissa sats- och ordbildningar ur den
österrikiska, med den bayerska dialekten
nära förbundna munartens skattkammare.
Det menas snarare den utomordentligt
brokiga tanke- och formvärlden, den särskilda
omsorgen om språket och dess mångfaldiga
uttrycksmöjligheter (som väl mången gång

613

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 21 02:25:38 2020 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/ordochbild/1938/0673.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free