- Project Runeberg -  Ord och Bild / Femtionionde årgången. 1950 /
48

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första häftet - Svensk skönlitteratur i Holland. Av Piet van Veen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Piet van V e en

förefalla en aning förvånade och mer eller
mindre imponerade av denna nyhet . . . !

Scherenkust innehåller 67 dikter av 20
författare jämte biografiska uppgifter om
dessa. Vi påträffar här Bo Bergman, Vilhelm
Ekelund, Anders Österling, Ture Nerman,
Harriet Löwenhjelm, Dan Andersson, Bertil
Malmberg, Pär Lagerkvist, Sten Selander,
Gunnar Mascoll Silfverstolpe, Erik Blomberg,
Nils Ferlin, Hjalmar Gullberg, Karin Boye,
Johannes Edfelt, Harry Martinson, Gunnar
Ekelöf, Karl Vennberg, Arne Nyman och
Anna Greta Wide. — Översättarinnan har
bevarat originalens meter och rimform och
de flesta styckena har bevarat sin karaktär av
äkta lyrik, ja, några av dem är även i sin
nya dräkt lika vackra som på svenskt
tungomål. Som exempel vill jag ge Lagerkvists En
mor som hämtar in om kväll:

EEN MOEDER.
Een moeder die nog s’ avonds laat
een ding zoekt, dat vergeten
op ’t erf lag, en de kou in gaat
’s winters na ’t avondeten.

Ze schijnt öns zo gering, die daad,
al schudt de storm de ruiten,
en niemand dan een moeder gaat
voor zoiets wel naar buiten.

Voor ’t binnenhalen van een ding,
—- versleten, half bevroren,
vergeten in de schemering —
dat änders ging verloren.

Där den svenska texten har måst ändras
har det skett med så varsam hand, att
originalets anda icke gått förlorad.

På grund av okunnigheten hos
vederbörande myndigheter blev det möjligt att mitt
under den tyska ockupationen publicera verk
av utpräglat anti-totalitära svenska författare:
de två sista delarna av Johnsons Olofserie,
några dikter av Lagerkvist (tryckta i en
nationalsocialistisk månadsrey!1 och Jeanna
Oter-dahls Fågel Vinglös.

En litteraturs värde och inflytande kan få
internationella konsekvenser. Svensk prosa
har funnit väg till många länder i skilda delar
av världen. Antologier av svensk lyrik i
översättning har givits ut tidigare. Men
företrädarna för svensk dikt av idag må än en gång
besinna:

Ej till ett enda folk det är du talat,
ditt höga klara språk har tröst till alla.
Skönhetens bröd ha dina händer brutit
åt tusen sinom tusenden som hungra.
Din rikedom blir större när den delas,
och dina arvingar bo överallt.
De stora, som ej känna några gränser,
ha hela världen till sitt fosterland.

P. C. Boutens: Ur »Rembrandt» (Landvinning).

1 Se härom mera utförligt i min artikel »Mina
svenska böcker», Bokvännen, Nr 3, 1948.

48

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:12:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1950/0062.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free