- Project Runeberg -  Valda skrifter /
302

(1872) [MARC] Author: Olof von Dalin With: Elis Vilhelm Lindblad
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

302

GtLba eller Kuba: Här är en olika låsning af
de Lärde, emedan ßunan G. och K. skrifras lika. Jag
skulle väl vara hågad, at förklara mig för det senare,
emedan det tycks betyda en Mara, et Spöke, en
Trollanda, som överfaller många goda Själar i deras söta
sömn, hälst när de vändt sina skor införe, då de lagt
sig, och vil aldeles qväfva dem, flätandes en lock i
deras hår, som kallas Mar-tof: denne kan aldrig
upvick-las, om icke en Torsdagsmorgon, vid Solens upgångpå
en korsväg, ej långt från en kyrkogård. Af detta Kuba
hafva de Romare fådt det ordet Incubus eller Mara;
ty man måtte veta, alla folkeslag fådt sina språk af
Gftthiskan,. som Noach och hans Söner talat. Således
kunde desse Herrar Björnar hafva uprest stenen åt Mara,
som varit deras Fader Onder, det är som qväft
deras Fader, sedan han lefvat öfver tu eller trehundrade
år; icke af glädje öfver et rikt arf, ty sådant kan man
ej förmoda af slika Hjältar, utan af bitterhet mot Mara,
at göra hennes grymhet odödelig och varna andra
fromma personer, at de rätt sätta sina skor eller tofflor från
sig, då de gå til sängs. Men med alt detta nödgas jag
gå til förra meningen och läsa det för Guba, som
betyder Gubbe, hvilket ej allena varit et namn liksom
Fader, Broder, Son, etc. utan et tecken at han var
äldre, än Sönerne. Ingen ting är då naturligare, än
at barnen til Gubbens åminnelse upreste en sten.

Sin: Lat. suus, sua, suum. Et Adjectivum,
som aldrig kan stå allena, och betyda något: til
exempel: En Fröken bannade sin. Då vet man ju icke hvad?
men om man lägger dertill sin Bror eller vän, då är

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:19:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ovdskrift/0316.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free