- Project Runeberg -  Våra öfversittare : ungdomsminnen och läroverksstudier / Första delen /
102

(1898-1899) [MARC] Author: Oscar Svahn
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

102 GÖTEBORGS LÄRD OMS SKOLA OCH GYMNASIUM.

hvilket i öfversättning skulle betyda: »Våren lugna, go herrar,
mitt folk svarar för koffertarna». T. hade troligen lärt sig
tyska efter samma metod som latingubbarna, ehuru han
saknade deras uppöfvade språksinne.

Äfven med en fransk bok, t. ex. ett arbete af Rousseau,
kunde en dylik lärd man af gamla stammen reda sig, »ty det
fanns ju så mycket latin i den där franskan», men engelskan
var i regeln ett föremål för hans djupa missaktning, emedan
han ej var i stånd att begripa en enda sats, skrifven på denna
fula rotvälska. Bland undantagen från denna regel nämner
man, som bekant, den gamle lärde Samuel Ödmann, hvilken,
liggande i sin säng, skref så många lärda verk och äfven
bref-växlade med engelsmän på den mest korrekta engelska, ehuru
han aldrig brytt sig om att taga reda på språkets ljudlära.

Under sådana förhållanden var det naturligtvis ondt om
dugliga lärarekrafter på det ifrågavarande området. Man måste
hålla till godo med hvad som fanns, och ända in på
sextiotalet hände det, att lärjungarna vid ett af landets större
läroverk satte den vikarierande lektorn i lefvande språk »på kneken»
med frågan, hvad »noll» hette på franska.

Timantalet för det nya läroämnet var vid denna tid
naturligtvis tillmätt med den strängaste sparsamhet, och den s. k.
undervisningsmetoden lämpades därefter. Allt gick så hastigt
och lustigt, som om det hela blott varit en angenäm förströelse.
Undervisningen i alla tre språken började nästan samtidigt, och
innan man ännu ens hunnit genomögna formläran, fick man
taga ihop med något »tyskt klassiskt» arbete samt i
franskan och engelskan med något lättläst arbete af Lamartine
eller Scott. »Allting går», heter det visserligen, men minst
lika oomtvistlig är ordspråkets tillsats, »men en del går åt
skogen». Det kunde sålunda inträffa ända uppe i gymnasiets
högsta ring, att en lärjunge öfversatte det tyska »hier» med
»i går», emedan han förblandade det med det franska adverbet
»hier» o. s. v.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:20:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/oversitt/1/0126.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free