- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioförsta årgången. 1895 /
303

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Litteraturan mälan.

303

direkt anföring rent futurum i 1 pers. uttryckes med shall, kan ses
af följande ställe ur Review of Reviews, som vi för kuriositetens
skull meddela: He sent out a message to the effeet thot I woutø
be justified in accepting the announcement in the Times as
sub-stantially correct.

Förf:s uppgift (s. 143), att icke framför komparativ, åtföljd
af than, oftast uttryckes med not tarfvar betydlig inskränkning.
Därifrån böra först och främst undantagas de stående uttrycken no
sooner than, no låter than, no möre than (lika litet som), no less
than (Imman. Schmidt, Engl. Gramm, s. 467). Ehuru no här är
af annat ursprung än det indefinita pron. no (Mason s. 110), våga
vi dock antaga,- att det af en engelsman här uppfattas såsom ett
slags myckenhetsadverbial (i ingen mån, um nichts), och vi torde
i hvarje händelse kunna påstå, att icke äfven framför en af than
åtföljd komparativ vanligen uttryckes med no och att detta bruk
kan anses fullt korrekt, när icke kan utbytas mot nyssnämnda
uttryck, såsom i satserna Edmund was rio poorer than his
neigh-bours (Green, Short Hist); There are officers . . . who déclaré
thot India is no better off than England in military préparation
(Fortnightly Review); I have dorn TIO möre than my duty (Ibsen,
An Enemy of Society)*). -

Kasta vi slutligen en blick på förf:s exempel, så möta
vi bland dem en mängd gamla bekanta, med vederbörligt
tillstånd lånade från Cal wagen. Att, bland de nya, True friendship
is belter than falsq (s. 75) icke är någon synnerligen djupsinnig
sentens och att ett och annat af de öfriga har en viss Ollendorfsk
klangfärg, t. ex. This is your hårdest pen, give me your softest,
betyder mindre. Värre är, att den svenska Öfversättningen på så
många ställen lämnar berättigad anledning till anmärkning, hvarpå
vi redan haft tillfälle att anföra ett par exempel. Språkbehandlingen
i de svenska exemplen är en mycket svag sida hos boken.

I exemplen till reg. 79 (s. 84) gör förf. sig skyldig till det
felet att, för att förklara den eng. satskonstruktionen, utgå från en
svensk struktur, som på sin höjd, i vissa fall, passar för ett af
exemplen, och i densamma intvinga äfven de öfriga exemplen, som
på modern svenska måste återgifvas genom olika vändningar: Några
vänner till oss 1. några af våra vänner, Ingen försiktighet å eder
sida o. s. v. Ett likartadt fel begår förf.; då hon öfversätter satsen
The say that he is rich (s. 112) med De säga honom vara rik,
då ackusativ med infinitiv i svenskan visserligen förekommer efter
säga, men blott i det fall, då ackusativen är reflex, pron. Like

*) Vi hafva efteråt hos Webster funnit detta no åtsrgifvet med

in no respect or degree or not at ali.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:37:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1895/0311.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free