- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioförsta årgången. 1895 /
304

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

304

Litteraturan mälan. 304

kan visserligen ofta öfversättas med liksom, men icke i satseri They
fought like brave men (s. 151).

Långt flere äro de ställen, där förf. genom en alltför trogen
öfversättning från engelskan gifvit en i grammatiskt eller fraseologiskt
afseende inkorrekt eller oidiomatisk svenska. Sådana ställen, där
engelskan mer eller mindre starkt lyser igenom, äro bl. a.: s. 81
Det skall blifva intet vatten kvar; s. 118 ohörda nyheter;
s. 123 Skall jag förstå att ... ? Hur man än må utfylla denna
sats, förblir den osvensk. Det eng. uttrycket Am I to understand
that... ? kan på svenska återgifvas på olika sätt, allt efter
omständigheterna, t. ex. Skall, (bör) jag förstå (fatta) detta så, att
etc? Får jag tolka edra ord så, att etc.? Betyder detta, att etc.?
S. 126 Hvem medförde brefvet? (Hvem har varit här med brefvet?);
s. 134 Jag vill stanna, tills de skola återvända.

Härtill komma ytterligare några exempel, behäftade med
liknande fel, utan att engelskan kan anses bära skulden därtill: s. 63
Hvilka slags handskar; s. 85 af sj älf för svar ; s. 120 Jag
såg detta sorgespel spelas i V. (uppföras), m. fl.

Det är bättre för dig att fara. till landet (s. 111) är
visserligen en oklanderlig sats, men ej den bästa öfversättningen af You
had better etc.,’ som - närmast motsvaras af Du gjorde bäst i att
etc. eller Det vore bäst, att etc., likasom Woiild you mind
shuî-ting the door? (s. 132) af Vill du vara snäll och stänga dörrm?
Indelt armée är ingen lycklig öfversättning af regulär army (s. 96).
Att None the worse blifvit återgifvet med Så mycket sämre, None
the better med Så mycket bättre (s. 96). och The two brothers
med Båda bröderna (s. 98), torde bero på inadvertens.

Då vi ofvan sagt, att vi ämna fortfarande använda förf:s arbete
trots de brister vi hos detsamma funnit, hafva vi därmed
tillräckligt gifvit tillkänna, att vi åtminstone ej öfverdrifva betydelsen af
de anmärkningar vi framställt., Hvilka af dessa anmärkningar vi
anse vara mera graverande, hvilka mera obetydliga, torde vara
öfverflödigt att påpeka. Såsom bokens förnämsta förtjänst — förutom den
att vara skrifven på engelska — räkna vi den konsekvent
genomförda skematiska uppställningen, en förtjänst, som den delar med
sin närmaste förebild, Cahyagens mindre lärobok. Den ter sig
för ögat, som en skolgrammatik enligt vår mening bör te sig: först
exemplen, en vedette, sedan regeln, kort och dogmatisk. Om denna
egenskap — reglernas korthet — alltid är en förtjänst hos en
grammatisk lärobok, blir den, om boken är skrifven på ett främmande
språk, absolut nödvändig. En lärobok, så resonnerande som Afzelius’

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:37:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1895/0312.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free