- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
177

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Notiser från den utländska bokmarknaden. 177

Muret—Sanders: Encyklopädisches Wörterbuch der
Deutschen und Englischen Sprache. Grosse Ausgabe.
(Seitenstück zu »Sachs-Villa tte».) Vollständig in 24 Lieferungen à 1
Mark 50 Pf. Lieferung 10: Gering- . . .—gut. Bland
märkliga artiklar i föreliggande häfte anse vi oss böra framhålla
»Geschäft, Geschichte, Gesellschaft, Gewalt, gewinnen, Gewissen,
Glaube, glauben, gleich, Glück, Gott, gross, Grund, gut». Alla
dessa artiklar äro redigerade med en fullständighet och
noggrannhet, som man förgäfves söker efter i alla andra
tysk-engelska, fransk-engelska, norsk-engelska, dansk-engelska och
svenskengelska ordböcker.

Då det är af vikt att de fel och oegentligheter, som här
och elär under den stora ordbokens utarbetande insmugit sig i
de särskilda häftena, påpekas i sluthäftet, så vilja vi här nedan
antyda ett och annat, som synes oss böra anmärkas. Sid. 859
förekommer stafningen »frame-work», en stafning, som ej
begagnas af någon engelsk lexikograf (jfr nyaste: Murray—Bradley
och Davidson, nyare: Annandale, Ogilvie, Stormonth och Latham,
äldre: Samuel Johnson). Sid. 853 — 855. Ehuru ordet »Geschäft»
med sammansättningar å dessa sidor behandlas synnerligen
vidlyftigt, söker man dock förgäfves efter »businesses» med
belysande exempel. I skriföfningarna till Herléns formlära
förekommer uttrycket »Våra affärer gå väl», hvilket uttryck
naturligtvis af de flesta oriktigt återges »our business goes well».
Här återges det däremot riktigt med »our business is going
on well». »Geschäftsreisender» öfversättes äfven med »bagman».
Detta ord betyder ju egentligen »profryttare». I Nilsson &
Vidmark och Collins engelsk-svenska lexikon återges det som
bekant med »säckbärare»! »Business-like» stafvas här »businesslike»
mot Murray—Bradley. Detta ord återges i ofvannämnda
svenskengelska ordbok med »affärslik» (!!) i stället för »affärsvan». I
fråga om sammansättningar med »business» måste bindestrecket
borttagas å flere ställen, där engelsmännen själfva ej begagna
det (jfr Murray—Bradley och engelska handelstidningarna):
business hours (ej business-hours), business letter (ej business-letter)
o. s. v. Sid. 855 återges »geschehen» med »betide». Här bör
väl inom parentes anmärkas, att detta ord endast förekommer i
tredje pers. Sid. 877 har ett fult fel insmugit sig. Här
återges »einen Gewinn davon trägen» med »to carry a prize», hvilket
bör vara »to carry off a prize». Sid. 881 påträffa vi stafningen
»one’s self» i stället för »oneself» och sid. 906 »sun-shine» i
stället för »sunshine». Sid. 910 förekommer »the Holy Writ»
i stället för »Holy Writ» (jfr Latham). Sid. 943 återges »Mensch

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0181.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free