- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
203

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den moderna språkundervisningen..

203

Anm. 5. »Il n’en parle pas qu’il n’y soit forcé.» Jfr §
270, 2, Anm. 3.

Jämte à condition que kunde det ha varit skäl att påpeka
en annan mycket vanlig konstruktion enligt typen: *Je vous donne
cet argent, mais cl une condition, c’est que vous partirez.» —
Onödigt att här återigen framhålla (det litterära) bruket af pluskv. konj.

§ 270, 6, Det torde förtjäna anmärkas, att quoique har en
mera litterär prägel än bien que. Det förra förekommer väl
knappast numera i talspråket. Till jämförelse med ’Bien qu’il (Quoiqu’il)
soit malade, il veut sortir’ kunde här gärna upptagas den ofta
förekommande likbetydande vändningen med avoir beau: ?I1 a beau
être malade, il veut sortir’.

Anm. 6. Malgré qu’il en ait hade uttryckligen bort
betecknas såsom en emellanåt ännu i litteraturen förekommande arkaism.
Vid omskrifningen på mera kurant franska hade malgré lui
snarare bort få platsen sist: ’Il faut bien qu’il le fasse malgré lui’
(äfven ’Qu’il le veuille ou non, il faut bien qu’il le fasse7).

I nästa moment kunde ha framhållits att quelque . . . que
har en mera litterär och ålderdomlig ’ prägel än si . . . que. — Où
que vous alliez är föråldradt; det vanliga uttrycket är partout où
vous irez. — Quelque part que är litterärt och ålderdomligt,
combien que nästan alldeles obrukligt. ’Hur mycket du än har
att anmärka, så är hans uppsats ändå god’ kan omöjligen återges
med combien que utan måste uttryckas genom någon omskrifning,
t. ex. ’Malgré toutes tes remarques (eller Tu as beau faire des
remarques), son article est [pourtant] bon’. I studentstilen h. 1879,
K. lyder en punkt sålunda: »Huru mycket han än såg sig omkring
efter en väg, fanns det ingenstädes någon möjlighet att komma
därifrån». Äfven här måste man använda en vändning med avoir
beau: ’Il eut (avait) beau regarder autour de lui pour trouver un
sentier’ etc.

§ 271. Enligt den af mig yrkade principen borde alla
exempel, i hvilka aoristen ingår, betecknas som litterära. I exemplet
»Il craignit (ell. a craint) que la vérité ne parvînt à mes oreilles»
råder sammanblandning mellan tal- och skriftspråket. I
skriftspråket heter det fullt korrekt: Il craignit que la vérité ne parvint
à leurs (bättre än mes, genom hvilket man i en lösryckt punkt
sådan som denna lätt kommer att förlägga det hela till
samtalsspråket) oreilles. I talspråket åter : Il a eu peur que la vérité
n’arrive (mera högtidligt äfven craint que la v. n’arrivât) à mes
oreilles. (Parvenir tillhör ej talspråket.) — »II faut que cela
soit fait avant qu’il [ne\ soit venu», ledigare avant qu’il [ne]
vienne (ell. \n’\arrive). — »Je doute qu’il en fût venu à bout,
Pedagogisk Tidskrift 1899. 5—6. 15

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0207.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free