- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
204

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den moderna språkundervisningen.. 204

si je ne Vavais aidé» är alltigenom litterärt. I talspråket skulle det
ha hetat ungefär på följande sätt: Je crois qu’il n’en ser ait jamais
venu à bout, si je ne V avais pas aidé.

§ 272, 1. »J’ignorais que vous dussiez venir», litterärt
(jfr ofvan) i st. f. Je ne savais pas que vous deviez venir. —
»Ils craignirent qu’il n’en eussent à souffrir», likaledes litterärt,
såsom redan platsen af en antyder. I talspråket: Ils ont eu peur
d’avoir à en souffrir ell., mera familjärt, à souffrir de cela.

§ 272, 2. Je crains qu’il le fera är ett artificiellt uttryck,
som säkerligen aldrig förekommer i det lefvande språket. Futurum
i en dvlik sats tillhör endast det mycket familjära eller populära
språket, för hvilket å andra sidan verbet craindre är främmande.
Exemplet borde ha lydt J’ai peur qu’il le fera och betecknats såsom
tillhörande det populära språket. Enhetlighet i stilen åtminstone inom
ett och samma exempel synes mig vara en oeftergiflig fordran.

Jag öfvergår nu till granskningen af den franska texten till
motsvarande stycken (84—94) i öfversättningsöfningarna.

84. »Plaise à Dieu [Dieu veuille] que nous puissions expier
le mal que . . .». Plaise à Dieu har en viss skämtsam anstrykning,
som illa harmonierar med det allvarliga innehållet i det följande.
Såsom varianter till Dieu veuille que föreslås Dieu fasse que eller
Fasse le Ciel que. — »Si tu sais qu’il y a [ait] d’autres
coupables.» Konj. förefaller mig här föga naturlig. — »Explique ce
sentiment qui pourra.» Den riktiga ordställningen är den inom
parentes gifna: Explique qui pourra ce sentiment. — Je ne sais
si c’est (de la) modestie. I talspråket kan pas efter sais och
partitiva artikeln framför modestie svårligen utelämnas.

85. »Je ne peux (pas) m"imaginer que tu me laissasses
[laisserais] punir (aus)si sévèrement, sans que tu fisses rien pour
me sauver.» I talspråket utsättes pas. Laissasses är öfverhufvud
numera omöjligt. Sans que tu fisses rien är alltför pedantiskt
och ålderdomligt. Hvarför ej i stället det vida enklare och
vanligare sans rien faire eller möjligen sans faire quoi que ce soit?
— Betydligt mindre stötande är den jämförelsevis rätt vanliga
formen fusses i satsen »Si je croyais que tu fusses innocent, je
chercherais à t’aider», ehuru visserligen ind. {étais ell. es) i
talspråket är att föredraga. Såsom variant äfven Si je croyais à ton
innocence. — »Je le ferais, fusses-tu mon ennemi.» I talspråket:
même si tu étais. — »Je. ne le fais pas [point].» Point är i
det bildade talspråket, åtminstone i Paris, numera så godt som
utdödt. — »... quoique je te plaigne, je ne peux pas nier qu’elle
[= cette punition] ne soit juste.» Mera öfverensstämmande med
talspråket: bien que je te plaigne, (eller j’ai beau te plaindre:)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0208.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free