- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
206

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den moderna språkundervisningen.. 206

ej öfverensstämmande med vanligt franskt språkbruk. Jag föreslår
följande lydelse: ’Croyez-vous vraiment (bien), s’écrie Massillon.
qu’un simple sentiment de frayeur (terreur) au lit de mort expiera
(puisse effacer) tous les crimes que vous avez commis?’

87. »Est-ce que tu appréhendes qu’il (ne) vienne quelque
visite (aus)si tard?» Bättre as peur (äfven, mindre familjärt,
Est-ce que tu crains une [quelque] visite si tard?). — »ne crains
donc pas que tu sois dérangé [d’être dérangé].» Parentesen
innehåller den okonstlade och naturliga franskan. — »un des principaux
moyens que nous poss’éd{i)ons». Konj. synes mig här vara att
föredraga framfor ind. — »Il y a peu de matières qui puissent tant
faire à cet égard.» De kursiverade orden synas mig vara en något
oklar Öfversättning af svenskans »uträtta så mycket». Föreslår:
’A ce point de vue, il y a peu d’études qui puissent rendre [au-]
tant de services’. — »II (nous) faut donc étudier des [les] langues.»
Nous förefaller mig här ej fullt stilenligt (alltför högtidligt!). Ett
dylikt nous vore på sin plats i en allmängiltig sats, där
nödvändigheten är oberoende af subjektets vilja, t. ex. il nous faut tous
mourir. Jfr följande båda exempel: »me faudra-t-il de plus
survivre à mon petit-fils, à mon cher et brave enfant?» (Écr. Fr. Mod.
V: 61, 19) och »Allons! dit le premier le grand-père, tl faut
essayer de souper et puis aller se coucher» (ibid. 62, 18). Les
langues bättre än des langues. — »le seul moyen par lequel [par
oit] ce but soit atteint». Ledigare: d’atteindre ce but. —
»Lesquelles des langues [Quelles langues] veux-tu donc que j’apprenne?»
De kurs. orden kunde gärna utgå (obrukl. i ledigare stil). — »faire
usage de toute son énergie», vanligare employer eller y mettre. —
»tu n’iras jamais si loin que tu puisses vraiment dire que»,
tungt och släpande. Bör helst helt och hållet omskrifvas.
Exempelvis föreslås: tu n’arriveras jamais à être en droit de dire que
eller tu n’arriveras jamais au point de pouvoir dire que.

88. »II ne se passe pas un [de] jour sans qu’il [qu’il ne]
fasse des vers.» Jag skulle ha föredragit följande formulering: ’Il
ne se passe pas un jour sans qu’il [mera litt. de jour qu’il ne]
fasse des v.’ — »il a été si impertinent qu’il a demandé»,
ovanligt i st. f. det inom parentes ställda »il a été assez
impertinent pour demander.» Möjligt vore äfven il a été
impertinent au ’point de me demander. — »demander à me lire son
dernier drame.» Ledigare la permission de. — »Je ne sais (pas)
encore si . . .» Pas kan i talspråket ej uteslutas. — »Je ne suis
pas si obligeant que je veuille.» I den följande parentesen finner
man det vida bättre uttycket assez obligeant pour vouloir. —
»Montrez-moi le [un] jeune poète qui ne croie pas.» Bör väl vara
antingen ’le jeune poète qui ne croit pas’ eller också ’un jéune

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0210.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free