- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
211

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Den moderna språkundervisningen.. 211

vanlig plats för adverbet. Hellre: ’Mais il semble pourtant que...’

— »je ne conteste pas que cela ne puisse durer bien longtemps
avant qu’elle vienne», tämligen ofransk och tungrodd vändning.
Parenteserna innehålla däremot goda uttryck. Tillägg: lente à venir.
Mera okonstladt: je reconnais qu’elle peut tarder bien longtemps
à venir. — »je ne désespère pas que le genre humain n’atteigne
un jour un si haut développement»; enklare: ’j’ai confiance que
l’humanité pourra un jour atteindre ce haut detgré de
développement.’ — »j’espère que cela sera [se passera] comme tu le crois»;
kanske bättre: que les choses se passeront. — »il n’y a encore
que deux États ... qui se soient entendus sur des tribunaux
d’arbitrage». Tryckfel för les? Äfven sur la question des ell. qui
se soient mis d’accord au sujet des. — »Je ne savais pas que
vous fussiez de tels optimistes, mes amis.» Bättre: »Je ne savais
pas, mes amis, que . . .’ Äfven: aussi optimistes. — »si moi
aussi, je pouvais espérer que les guerres dussent [allassent] finir
[cesser].» Allassent förefaller mig omöjligt. Variant: si je
pouvais espérer, moi aussi, que la guerre pitt cesser. — »je ne crois
pas qu’elles [= les guerres] le fassent.» Battre: que cela arrive
ell. (mera familjärt) qu’elles cessent.

94. »Pendant plusieurs années, lui et Dunois étaient [furent]
les seuls capitaines français qui eussent quelques succès contre les
Anglais.» Antingen furent (hvilket här är att föredraga framför
imperf.) . . . eurent [eussent remporté] eller också étaient... eussent
(remporté). Jfr 89: furent . . . combattirent. — »La Hire voulait
[voulut] que les Français cherchassent à s’emparer d’une petite
ville.» Den något stötande konjunktivformen kan undvikas genom
omskrifning, t. ex. proposa aux Français l’assaut d’une petite v.

— »Avant qu’il entreprit l’attaque, il demanda à un prêtre que
celui-ci lui donnât . . .» Parentesen har de ledigare vändningarna
mec! inf.: »Avant d’entreprendre l’attaque, il demanda à un p, de
lui donner . . .» Variant: Avant de commencer l’assaut, il pria
un p. de lui donner. — »Je n’(en) ai pas le temps (le loisir).
Det torde förtjäna anmärkas, att en i denna fras tillhör skriftspråket
men ej gärna det mera lifliga talspråket; le loisir har en tämligen
ålderdomlig anstrykning. — »il faut que je me batte [il faut me
battre] avec l’ennemi.» Il faut me battre har en mera litterär
prägel än il faut que je me batte. Det torde vara skäl att fästa
uppmärksamheten på de fall, då konj. i talspråket är vanligare än
inf. Vanligen är ju förhållandet omvändt. — » Hâte-toi . . . que
je ne vienne pas trop tard», föråldradt; i talspråket: Dépêche-toi
(upptages inom parentes) pour que ... — »il le fait à condition
que La Hire fasse [fera] d’abord une prière». Snarare: à condition

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0215.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free