- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
233

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

184 Notiser från den utländska bokmarknaden.

233

skäl följande ord utgå: »harpooneer» för »Harpunier» och
»immitigable» för »hart» (unbeugsam), (986) »opinionate» för
»hartnäckig» och »unrelentingness» för »Härte». Sid. 987 öfversättes
»nach etwas haschen» med »aspire for», då alla engelska
ordböcker konstruera »aspire after». Likaså »aspiration for». Sid.
988 skrifver prof. S. »hazelnut» mot den vanliga staf ningen
»hazel-nut» och tvärtom sid. 990 »clay-more» mot den vanliga
stafningen » claymore». Och hvarför den förvillande stafningen
»cutlas(s)» å sid. 990 i stället för »cutlass»? Sid. 992 påträffa
vi åter ett sällsynt eller föråldradt ord, nämligen »coacervate»
för »häufen» vid sidan af de vanliga »cluster» och »accumulate».
Sid. 993 återges »Hauptfeind» med »chief enemy». Härtilll kan
äfven fogas »main enemy». Sid. 995 stafvas »semidetached» i
stället för »semi-detached». Sid. 998 saknas de alltid upptagna
betydelseskiftningarna vid »hausen»: to house, to reside, to dwell,
to live, to abide, etc. »Arg oder furchtbar hausen» återges med
»to make a great havoc (k)». Den vanliga stafningen är »havoc»
och »k» med parentes måste utgå jämte »a». »Mit etwas
haushälterisch sein od. umgehen» öfversättes äfven med »to be chary
with (or of) s. th.» hvilket väl bör vara »to be chary of s. th.» Sid.
999 förekommer äfven ordet »domesticalness» för »Häuslichkeit»
(Neigung, häuslich zu sein). Ordet »domesticalness», som ej
återfinnes i något engelskt lexikon, torde höra till det slag af
ord (»artiklar»), om hvilka man i England säger »made in
Germany»? »Auf der faulen Haut liegen» öfversättes äfven med
»(laze about)», ett uttryck, som ej tyckes godkännas af engelska
ordböcker. Sid. 1005 åter ett sällsynt ord: »impassionate» för
»heftig erregt». Sid. 1006: här måste »christian» och »christians»
ändras till »Christian» och »Christians». Sid. 1007:
»Heidenwetter.» återges här med »abominable weather», hvilket är alltför
svagt och bör utbytas mot det starkare »beastly weather». Sid.
1012 står »how is this called in French?» och i den
engelsktyska delen af det stora verket står vid »cail»: »how or what do
you call that?» Ordet »how» bör väl här utgå för »what». Sid. 1013
stöta vi på: »to help a p. trough the bog», »trough» ändras till
»through». Sid. 1014: »tooth-ache» för »Zahnschmerzen» bör
ändras till »toothache». Sid. 1017 återigen ett föråldradt ord:
»deathsman» för »Henker». Sid. 1018 : »It is not a week, since I saw
him» läs »It is not a week since I saw him». Sid. 1020 återges
»eine Flasche Branntwein» med »a bottle of whisky». »Whisky» bör
väl utbytas mot »spirits». Sid, 1022: »draw-bridge» ändras till

»drawbridge», »condescendency» för »Herablassung» utgår såsom
föråldradt, likaså »condescensive» för »herablassend» och »pre-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0237.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free