- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioåttonde årgången. 1902 /
28

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

28

ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER. 28

Det kan här icke komma i fråga att kritiskt genomgå
boken i dess helhet; jag inskränker mig till att behandla de
sex första sidorna. Jag vill emellertid uttryckligen betona,
att flera af de i det följande framställda anmärkningarna
snarare böra fattas som frågor än som en kritik af hvad
som gillats eller meddelats af så kompetenta auktoriteter
som de ifrågavarande tyska lärde.

Sid. 1. »Ich bin auf ein ganzes Jahr im voraus
abonniert.» Im voraus ligger redan inneslutet i begreppet
abonnieren och måste alltså betraktas som pleonastiskt.

Uttrycket Mahlzeit såsom öfversättning af sv. adjö
hade bort betecknas som familjärt.

»Der Brief war an meine Adresse gerichtet». Betydligt
ledigare och vanligare synes mig följande fras vara: »Der
Brief war an mich adressiert».

Jämte von Gold hade äfven aus Gold inom klammer
kunnat upptagas.

»Auf Teilzahlung (afbetalning) kaufen». I första
rummet skulle jag här ha velat ha »Abschlagszahlung».

»Seine Ankunft abwarten.» Alltför koncist; en något
fullständigare sats hade för tydlighetens skull varit af
nöden.

»Den Umgang mit einem —». Naturligtvis menar
förf., att man här skall underförstå abbrechen; men som
verbet brechen (»das Bein brechen») går omedelbart förut,
skulle lärjungen lätt kunna komma på den tanken, att det
är det senare verbet, som här afses.

Sid. 2. Vid »afböja ett hugg, en stöt» saknar man
varianten auffangen.

»Ein Versprechen auslösen». Vanligare och bättre:
’einlösen .

»Eine Silbe trennen». Bättre abtrennen (eller abteilen>
ej teilen!).

»Einem die Kleider ausziehen» och »abziehen» synas
mig icke utan vidare kunna uppställas såsom synonymer.
Abziehen använder man väl företrädesvis, då det är fråga
om en person, som är sjuk, eller som råkat ut för något
missöde (t. ex. att falla i vattnet), så att han ’sich die Kleider
nicht allein abziehen kann’. — »[Sich] die Handschuhe
abziehen» hade bort tilläggas såsom särskild fras.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:41:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1902/0034.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free