- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioåttonde årgången. 1902 /
71

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SPRÅKBRUKET I MODERN FRANSKA.

71

qu’elle va jouir du droit de disposer d’elle-même (Stendhal, De
l’Amour 107); Il y avait des femmes maîtres d’elles-mêmes
(Renan, Hist. du peuple d’Isr. I, 308); La faute en est encore
aux jeunes filles elles-mêmes, qu’une éducation — non moins
timide à de certains égards que corruptrice en un autre sens —
na pas habituées a stipuler pour elles-mêmes (Brunet., Nouv.
Ess. 104). Rom. II, 14 lyder i en öfversättning: Quand les
payens qui n’ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit
la loi, ils sont, eux, qui n ont pas la loi, une loi pour
eux-mêmes, i en annan: Or, quand les gentils, qui nord point
la loi, font naturellement les choses qui sont de la loi, n ayant point
la loi, ils sont loi à eux-mêmes. Tung och omständlig verkar den
logiskt korrekta konstruktionen, hvarför densamma icke ofta
torde användas; ett exempel därpå förekommer hos Catulle
Mendès : Le souverain, soi-même ébloui de soi (Örtenblad, s. XI).

Liknande är förhållandet i svenskan. I satsen Han är
åldrig nog, sv are han för sig själf (Joh. ev. 9: 21) uppfattas
själf, i följd af sin ställning omedelbart efter sig, såsom
bestämmande detta ord (i äldre bibelöfversättningar därför
också själfvan), och detsamma torde väl äfven vara
förhållandet i tyskan, när selbst har sin plats omedelbart efter
ett refl. pron. i oblik kasus. Jfr äfven eng., där he shall
speak for himself (med betonadt himself) betyder : he shall
himself speak for himself.

Den förskjutning, vi ofvan anmärkt i satsen : Han är sin
egen herre, och som förekommer i några andra uttryck,
såsom vara sin egen lyckas smed, förkorta sitt eget lif, består
tydligen däri, att det själf, som bort bestämma subjektet,
i form af adj. egen, hvilket till betydelsen motsvarar genitiv
af själf, lagts till det possessiva pronomen. Detta är som
bekant i engelskan det vanliga sättet att uttrycka själf i
förevarande fall. Denna användning af propre, som i
franskan säkerligen icke kan kallas en stående konstruktion,
förekommer på följande ställe: »D’où il suit qu’il faut dire:
Paul pense a soi pour exprimer que Paul est l’objet de
ses propres réflexions» (Ayer, Gramm.3, s. 148). Hvad
författaren här vill säga är, att Paul själf, och ingen annan,
är föremål för Pauls tankar, icke — hvilket satsen,
ordagrant tolkad, betyder — att Paul är föremål för sina egna,

i motsats till någon annans, tankar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:41:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1902/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free