- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioåttonde årgången. 1902 /
195

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ONÖDIGA NYHETER I »SVENSKA SPRÅKET.

195

ofördärfvadt öra klingar högeligen osvenskt, hvilket ock är
fallet med uttrycket fix och färdig, som skall föreställa en
öfversättning af fix und fertig, liksom försumpning af
Versumpfung, och sådana uttryck som: »Hela saken tyckes vara
på väg att försumpas eller åtminstone öfver höfvan
fördröjas». Det svenska uttrycket härför är väl att »köra kärran
fast i dyn».

Om priset för denna sorts öfversättningar täfla många;
det måste emellertid tillerkännas en Stockholmstidning, som
framför andra skrifvit ordet kultur på sin fana. På tal
om Dreyfus-processen skref man där i en ledare, att den
frågan som en alp hvilade öfver Europa. Enhvar, som
saknar elementära insikter i tyskan, måste härvidlag tänka
på Schweiz’ alper och finna uttrycket väl starkt. Gjorde
läsaren, hvad öfversättaren uraktlåtit, nämligen att slå upp
ordet i ett tyskt lexikon, fick gåtan en helt naturlig
förklaring. Det tyska Alp befinnes då ej vara någonting
annat än vårt svenska — mara, och Alpdrücken är vårt mar-ridt.
Äfven om den tyske författarens uttryck var starkt, var
det dock rimligare och mänskligare än den svenske
kvasi-öfversättarens.

Särskildt moderna äro på sista tiden några alldeles
opåkallade lån ifrån norskan och danskan. Det har t. o.
m. gått så långt, att man snart nog ej kan läsa ett större
tidningsblad utan att stöta på sådana ord som utslag eller
utbyte i en alldeles osvensk betydelse. Det duger ej längre
att på ett enkelt och allom begripligt språk säga t, ex., att
en skådespelare fick erfara en yttring af publikens förtjusning;
nu skall det heta utslag. Och lika litet gillas det att tala
om behållning, vinst eller inkomst af ett företag eller arbete:
våra dagars skribenter rata dessa ord och importera det
norska utbyde. — I särskildt hög kurs hos en hel del
författare och författarinnor stå en del nykorade subst, på -eise.
Vi anteckna, att en ung författarinna numera gärna talar
om förälskelse, och att en bankdirektör nyligen skref om
de personer, som hade verkat för den nya lagens tillblifvelse
(= tillkomst).

I st. f. att begagna uttrycket »att blifva rätt förstådd»
skrifver inan nu ideligen: finna eller röna förståelse (j>
komedien röner förståelse hos åskådarne»), och i st. f. »något

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:41:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1902/0201.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free