- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sjuttioandra årgången. 1936 /
86

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Anmälningar och recensioner - Gösta Langenfelt: Im. Björkhagen. Engelsk läsebok

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2 O

2 o anmälningar och recensioner

ett effektivt medel i turistpropagandan för Skottland,
enkannerligen Aberdeen! I övrigt kan jag ej annat än finna, att
textmaterialet är i högsta grad lämpligt och omspänner historia (från
anglosaxarnas äldsta tider), geografi, folk och industrier, jämte
en rad värdefulla skisser med förråd av vardagsord i alla en
resandes situationer. Grammofonens betydelse framhålles i förordet
och illustreras med texter med hänvisning till vissa numrerade
skivor — en stor förtjänst ty därigenom blir det lätt för skolan
att anskaffa dem — och Björkhagen värderar också sången för
inlärandet av uttalet — detta noterar jag med glädje. Mycket
givande äro också anvisningarna och kurvorna för den engelska
intonationen. I tider som dessa, då staten inte ger språklärarna
stipendier till utlandsresor — och, om sådana ställas till
förfogande från annnat håll, utesluter språklärarna med den
motiveringen att de böra resa ändå! — bör man vara tacksam för det
som kan uppehålla en tidigare i utlandet förvärvad, men så
småningom försvinnande färdighet att med rätta tonfall läsa och
tala språket; för dem som aldrig haft tillfälle till detta, äro
kurvor och beskrivningar oskattbara. Ty det är ju en gång så, att
uttalsfärdigheten är kanske viktigare än grammatiken — om man
vågar uttala en så kättersk tanke.

En fingranskning av glossaret uppdagar intet avsevärdare
kritikmaterial. Det irländska O’ översättes, liksom Mac, enbart son;
enligt NED lär O’ betyda sonson, men effekten i familjenamn blir
ju densamma. St. 24 upptager gate — grind, post, men frågan
är, om icke post är tryckfel för port? Barge i samma stycke
avser endast pråm. Interjektionen heigh-ho (st. 35) kan knappast
återges med det en smula resignerande, trötta, moderna håhåjaja,
utan bör låta hej och hå på svenska. I fråga om
landskapsnamnen på -shire angives uttalet -fio, som ju inte kan bestridas, även
om -fd är det vanligaste och enklaste. Att grevskap (county)
och -shire förliknas, må vara, men administrativt motsvara de ej
varandra. Översättningen talar som n:r 1 vid gown förefaller
onödig, med hänsyn till elevernas kunskapsgrad; varför ej
äm-betskappa (jfr prästers). Settler — främling kan vilseleda, -— det
räcker ju med kolonist eller nybyggare, immigrant. The Backs i
Cambridge äro inga parker, utan välbevuxna ängar, oftast beten
för kor; här (st. 68) ett dubbeltryck av om. Att Surrey Downs
är en kritås, skall ej bestridas, men varför ej backar? Smelt är
det industriella ordet om malmer och mineral, melt det
fysikaliska ordet (0111 snö etc.), vilket kunde framhållits lite utförligare.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:55:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1936/0090.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free