- Project Runeberg -  Svenska expeditioner till Spetsbergen och Jan Mayen åren 1863-64 /
212

(1867) [MARC] Author: Nils Christoffer Dunér, Adolf Erik Nordenskiöld
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anteckningar från en resa till Ishafvet i trakten af Jan Mayen, år 1863 af Aug. Quennerstedt

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

däck [1]. Öfverallt uppstod ett buller och en rörelse,
som i första ögonblicket väckte min största förvåning,
då jag, obekant med fångstterminologien, icke straxt
förstod hvad som med dessa ord åsyftades. En del
skynda till båtarne och göra sig redo att fira dem ned
i sjön, matskrinen och vattenkärlen fyllas, ishackor och
gevär göras redo. Efter en stunds ropande och
springande hit och dit — hvarvid en sådan »extra» som jag
lätt kommer att stå någonstädes i vägen — är man
färdig, och den ena båten efter den andra sätter af.
I bayisen går det dock besvärligt med roendet; en del
åror i vattnet, andra skrapande utefter isstyckena.
Efter en stund förlorar man dem ur sigte, och blott
ett och annat doft ljudande skott tillkännagifver, att de
börja nalkas fångstplatsen. Fartyget med endast några
få man ombord glider med förminskade segel framåt
och måste för att ej drifva ifrån båtarne söka att hålla
sig i lofvart om dessa. Signaler ske genom flaggning
på toppen, äfven genom seglens ställning. Nere i
skeppsrummet står dessutom en kanon ämnad att signalera
med i händelse af infallande tjocka.

Nästan hela dagen har kaptenen tillbringat uppe i
tunnan, hvilken den bitande nordosten måste göra till
en mindre behaglig vistelseort. Häruppifrån kan han
medelst den stora Dollondska kikaren följa båtarne och


[1] Ordet «fall», som ursprungligen skall vara af holländsk härledning,
är egentligen lånadt från hvalfångsten och utropades, såsom man
ser hos Scoresby och Zorgdrager, af däcksvakten, då den träffade
hvalen gick under vatten, hvarpå alla de öfliga skyndade den första
båten till bistånd. Zorgdrager har derom följande rim:

— — — — — — — — —
Fall, fall! Ein jeder rollt, wie eine Walze, fort,
wenn nur der Commendeur dies Wort sagt, über Bord.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:24:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/polexp1863/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free