- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
87

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ende Bibelkommissionens översättning av Gamla testamentet, yttrade
professorn: ’Bibelkommissionen har helt enkelt tolkat (översatt) dessa
ställen i enlighet med den uppfattning av det gammaltestamentliga
offrets betydelse, som allmänt råder inom den vetenskapliga världen’.
När jag läste dessa ord, kände jag mig synnerligen tacksam. Det
var att giva klart besked. Ty så har det alltid gått till. Man har
översatt texten i enlighet med den allmänt rådande dogmatiken.

Svenska folket behöver icke heller en bibel, vars översättare på
skolmästaremanér giva sig till att i apostlarnas skrifter — såsom
om dessa vore skolkrior — korrigera ord och uttryck, som synas
översättarna mindre väl valda, eller sats- och periodbyggnader, där
dessa icke överensstämma med allmänt antagna grammatikaliska och
syntaktiska regler.

Bibelkommissionen tillsattes 1773. Den är således för närvarande
135 år gammal. Det synes, som om den borde på den tiden ha hunnit
åstadkomma ett antagligt arbetsresultat.

Brittiska och utländska bibelsällskapet stiftades i början av
1800-talet. Det är således omkring trettio år yngre än vår bibelkommission
men har under tiden skaffat översättningar av bibeln eller Nya
testamentet på några hundra språk. Bland dem, som bidragit till detta
arbete, äro även två av Svenska Missionsförbundets missionärer,
vilka översatt hela bibeln på Kongospråket och för den skull blivit
kallade till hedersledamöter av nämnda bibelsällskap.

Vad svenska folket behöver, det är alltså, som sagt, bibeln på
svenska. Understundom kan väl hända, att troheten mot grundspråket
gör översättningens språk en smula tungt. Det bör, så långt som
möjligt är, undvikas. Men låter det sig icke undvikas, då måste
troheten dominera och språkets ledighet en smula sättas åt sidan.
Det behöver icke bliva osvenskt för det. För övrigt är det alldeles
icke nödvändigt, att språket i bibeln är så ledigt, att det utan behov
av någon eftertanke rinner in i den läsande såsom vatten.

Vi ha ett märkligt exempel på detta förfarande i Nya testamentet
självt. När aposteln Paulus översätter ur Gamla testamentet, så
händer det, att han skriver ganska ogrekiskt. Men han skyr icke det,
när han tror sig därigenom giva sina läsare en mer levande bild av
det gammaltestamentliga uttryckssättet.»

Efter dessa förberedande anmärkningar övergår han till
själva granskningen av den framlagda översättningen. Och
det är en grundlig granskning han består Bibelkommissionens
översättning. Han går igenom snart sagt hela Nya
testamentet vers för vers och gör sina erinringar. Understundom

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0095.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free