- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
88

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

är det sannerligen ord och inga visor som han består
Bibelkommissionen.

Han anmärker bland annat att kommissionen använt det
gamla stavsättet, ehuru ukasen om det nya stavsättet redan
var utfärdad och skulle efter en viss tid vara det enda
stavsätt, som finge användas i böcker för skolorna.

Sedan ger han några erkännsamma ord för att
kommissionen på vissa punkter, huvudsakligast i fråga om
bibelböckernas rubriker, gjort översättningen mera korrekt, än vad
gamla översättningar äro. För övrigt försäkrar han: »att
Bibelkommissionens översättning av Nya testamentet har
vissa förtjänster i formellt avseende». Men dessa förtjänster
ansåg han, att kommissionen själv utplånat genom
oupphörliga inkonsekvenser, som han genom en massa citat sökte
bevisa.

Han påvisar vidare, att översättningen har många
formella brister, som gör den osvensk. Tung svenska
förekommer också alldeles onödigt på en mängd ställen. Likaså synes
kommissionen ej följt några regler ifråga om kommateringen,
då den översatt en vers med icke mindre än fyra fullständiga
satser utan ett enda skiljetecken.

Han övergår därefter till frågan om själva innehållet i
översättningen. Därvid konstateras, att på vissa ställen har
kommissionens översättning obetingat följt grundtextens
innehåll trognare än den gamla översättningen, men på andra
ställen åter har kommissionen fallit för frestelsen att söka
skydda en viss dogmatik på bekostnad av innehållets rätta
återgivande. Likaså förekommer i många fall, att två
grundtextens ord med olika betydelse återgivas med ett och samma
svenska ord. Som exempel på kritiken i det avseendet kan
följande passus tjäna:

»––I sammanhang härmed står Bibelkommissionens översätt-

ning av Matt. 6:24. Där säger Frälsaren: ’Ingen kan vara träl åt
två herrar. I kunnen icke vara trälar åt både Gud och Mammon’.
Bibelkommissionen säger: ’Ingen kan vara tjänare åt två herrar.

I kunnen icke tjäna både Gud och Mammon’. Förutom att över-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0096.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free