- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
89

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

sättningen är oriktig, så blir ock själva innehållet i densamma osant.
Ty man kan visserligen utan svårighet tjäna två. Man kan tjäna
både Gud och kejsaren, men man kan icke vara träl åt dem bägge.
Aposteln Paulus säger i i Kor. 7: 23: ’Bliven icke människors trälar’.
Men förvisso vill han, att de troende skola vara alla människors
tjänare.

Men nu torde någon säga: ’att tjäna Gud och Mammon på samma
gång, det måste dock vara omöjligt’. Svar: ingalunda. Var och en,
som sysselsätter sig med affärer till förökande av sin förmögenhet,
t. ex. genom förbättrande av sitt jordbruk, utvidgande av sin fabrik,
sin handelsrörelse, sitt hantverk, kan mycket väl sägas tjäna Mammon.
Men han kan på samma gång vara en sant troende och gudfruktig
människa. Blir han däremot träl under Mammon, då kan han
omöjligt vara en Guds träl eller kristen. Det är alls ingen svårighet att
begripa något så enkelt.»

Waldenström kommer vidare till kommissionens
godtyckliga sätt att återgiva grundtextens ord för mått m. m. med
svenska ord utan hänsyn till innebörden av dessa. »Till
exempel att återgiva bat med fat låter ju bra för all del.
Man skulle tro, att det vore en översättning av framlidne,
för sina ordlekar bekante professor Skarstedt, men inte är
det något återgivande av det måttets valör.»

Sedan säger han, att oegentlig översättning, ja, låt oss
säga rent ut oriktig, förekommer mycket, mycket ofta i
bibelkommissionens förslag och dessutom är dess verk mycket
rikt på dogmatiska översättningar. Han anför ock flera
exempel för dessa sina påståenden.

Slutet av motionens långa motivering utmynnade i följande
kläm:

»Med anledning av vad jag här ovan anfört, tillåter jag mig
hemställa,

att Kyrkomötet må inför Kungl. Maj :t förklara,

1 :o) att det icke kan godkänna den av Bibelkommissionen nu

framlagda översättningen av Nya testamentet;

2 :o) att Kyrkomötet vidbliver sitt år 1903 fattade beslut angå-

ende en önskvärd revision av 1883 års översättning, vilket

beslut Bibelkommissionen fullständigt negligerat;

3 :o) att Kyrkomötet anser, att en sådan revision bör kunna

vara verkställd så långt före nästa lagtima möte, att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0097.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free