- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
90

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

nödig tid gives dem, det vederbör, till en ingående och
grundlig granskning, innan mötet sammanträder.»

Redan vid remissen av denna motion till mötets prästerliga
ledamöter för dess förberedande behandling utspann sig en
rätt livlig debatt mellan professor W. Rudin från Uppsala
och motionären.

Professor Rudin, som öppnade debatten, yttrade bl. a.
följande:

»––-Det är som bekant i parlamentariska församlingar tillåtet

att vid remiss av en motion säga några ord, särskilt om de
synpunkter, från vilka den ifrågavarande saken skall behandlas. Det
är med begagnande av denna rätt jag anhåller att få taga
Kyrkomötets tid i anspråk några minuter. Det är fråga om sak — icke
om person.

Om jag ser på innebörden av denna motion sammanställd med
överlämnandet av Bibelkommissionens översättning till Kyrkomötet,
så måste jag säga, att den innebär en strid på liv och död. Det är
en strid mellan två olika principer i fråga om översättning. Den ena
är den ordagranna — jag skulle snarast vilja säga den slaviskt
ordagranna, och den andra är den fria, naturliga, språkliga principen.

— Jag har ganska noggrant genomgått den av lektor Waldenström
gjorda översättningen av Nya testamentet, och jag erkänner, att
även den har såsom banbrytande stora förtjänster, men såsom
kyrko-bibel är denna översättning absolut omöjlig.

Vad innebär nu denna motion? Den innebär naturligtvis —
förutom det att den nu framlagda översättningen är oduglig —
dessutom, att en annan bibelkommission skall tillsättas. Ty man kan
väl icke begära, att den nuvarande skall frångå sina förut fattade
principer. Det vore lika omöjligt som för en konservativ ministär
att slå om och bliva liberal eller socialistisk. Men då herr
Waldenströms uppträdande i allmänhet innebär ett löfte, att han, så vitt
han lever, vill kritisera ned varje översättning, därest den icke
överensstämmer med han egna principer, det vill med andra ord säga,
så vitt han icke själv är den ledande i den nya kommissionen, så
tror jag, att man kan uppfatta motionen på samma sätt, som när
man vill störta en ministär — man vill hava fram personer av sin
egen åskådning — och motionen betyder således: tillsätt en ny
kommission, vari jag själv är den ledande!»

På detta svarade lektor Waldenström omedelbart följande:

»Jag tillåter mig att redan nu ingå i svaromål på den föregående
talarens anförande.

Han sade, att jag hade fordrat en slavisk ordagrannhet i
översättningen. Det är icke sant. Herr Rudin har icke läst min motion,
om han kan säga något sådant. Tvärtom.

Jag har t. ex. påpekat, att då aposteln Paulus säger: ’den som
verkar, honom tillräknas lönen icke såsom av nåd utan av plikt’,
så översätter Bibelkommissionen: ’den som kommer med gärningar’.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0098.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free