- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
92

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

hebreiska måtten i allmänhet med de hebreiska namnen. Den förra
Bibelkommissionen gjorde även så. Men då det är fråga om
seak-måttet, då översatte den det i början med mått, men längre fram
med seakmått. Nu har den nya kommissionen ändrat detta och över
allt översatt med mått, utan att låtsas om att även gomer och efa
m. fl. äro ’mått’. I Nya testamentet försöker kommissionen att
återgiva måtten på svenska, t. ex. ordet bat översättes med ’fat’, ett
mått, som icke finnes, men som, när det fanns, betyder något helt
annat än bat. Och när kommissionen skall översätta ett annat
hebreiskt mått, så återgiver den det med ’tunna’, som numera icke finnes,
ett mått, som de gamla veta, vad det innehöll, men som de unga
icke känna till.

Sedermera när kommissionen kommer till Johannes evangelium
och där möter ordet metret, så översätter den det på hebreiska! Det
är väl höjden av översättningskonst att säga, att vattenkrukor,
rymmande ’två eller tre metreter, rymma två eller tre batmått’. Man
översätter ett grekiskt ord med det hebreiska ordet bat, och det sedan
man översatt ordet bat med fat! Jag frågar, om det är att fordra
slavisk ordagrannhet att göra anmärkning på sådant.

Jag skall nu anföra några andra exempel, som äro ganska
betecknande i avseende på det av herr Rudin uppgivna strävandet hos
Bibelkommissionen att skriva vacker svenska. Jag har anfört en
stor mängd exempel i min motion, och jag hoppas, att herrarna
skola läsa den.

I Lukas evangelium berättas det om Hanna, att hon ’levat med
sin man i sju år från sin jungfrudom’. Jag frågar, om det är att
fordra slavisk ordagrannhet att göra anmärkning mot att
kommissionen översätter detta med ’i sju år hade hon levat med sin man
från den tid, då hon såsom jungfru äktade honom’. Jag vet icke,
varför kommissionen valt denna omskrivning; på samma sätt som
vi tala om ungdom och ålderdom, kunna vi väl också tala om
jungfrudom.

Jakob och Johannes säga till Frälsaren: ’Vi vilja, att du giver
oss, vad helst vi begära’. Är icke detta svenska? Jo. Är det då
att fordra slavisk ordagrannhet, om man gör anmärkning mot att
detta översättes: ’Vi skulle vilja att du läte oss få det, som vi nu
ämna begära av dig’? Kan man tänka sig något mera
gustavianskt-akademiskt svulstigt än detta? Och skall man framhålla sådant för
allmänheten såsom en särskilt vacker svenska?

Nej, det är icke fråga om att vi vilja hava en slaviskt ordagrann
översättning, men vi vilja hava en trogen översättning, och om man
söker att inbilla folk, att jag håller på en slavisk översättning, så

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0100.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free