- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
95

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

begagnat de grekiska namnen, utan översatt dem med svenska namn.
Jag får då hemställa till herrarna: när det står i den grekiska texten,
att en kruka rymmer så och så många metreter och
Bibelkommissionen översätter detta med att den rymmer så och så många bat

— är det en svensk översättning till lättnad för svenska läsare? Och
om, såsom herr Rudin säger, Bibelkommissionen fick i uppdrag att
revidera översättningen av Nya testamentet, så att den komme i
överensstämmelse med översättningen av Gamla testamentet, och om
den i Gamla testamentet begagnar de hebreiska namnen utan
översättning — varför översätter den då i Nya testamentet de grekiska
namnen dels med namn på sådana mått, som numera icke finnas
till, såsom tunna och fat, dels med namn på hebreiska mått.

Jag anförde nyss, att man utbytt ordet ’fröjd’ mot ’glädje’, och
detta åberopades såsom ett bevis på konsekvens. Jag har i min motion
med en massa exempel visat, att Bibelkommissionen föga bryr sig
om konsekvens. Nu säger herr Rudin, att av enskildheter får man
icke bedöma det hela. Men om en person är krank i alla sina
lemmar, så må man icke säga: det där är blott enskildheter, kroppen
är nog bra.

Professor Rudin replikerade ytterligare bl. a. följande:

»––-Vad det där ordet metreter beträffar, så har det översatts

med det hebreiska ordet bat, därför att detta ord förekommer många
gånger i Gamla testamentet och följaktligen bör vara ett för
bibelläsare bekant begrepp. — Angående lektor Waldenströms referat av
mitt yttrande, att Bibelkommissionen skulle hava ’grälat sig till sin
översättning’ ber jag att Kyrkomötet ville höra, huru med detta
yttrande förhåller sig. Då jag höll det omnämnda lilla föredraget på
begäran av Stockholms prästsällskap, så sade jag i början av mitt
föredrag helt skämtsamt: ’Nu skola ni förstå, mina åhörare, att
Bibelkommissionen icke alltid varit enig, utan där har nog grälats
åtskilligt’.

Sedan överläggningen förklarats avslutad, hänvisades
motionen till mötets prästerliga ledamöter.

När utlåtandet sedermera kom från dessa, innehöll själva
utlåtandet e:a 12 sidor samt dessutom 3 bilagor på
tillsammans 77 sidor. Bilagan n:r 1 innehöll genmälen av professor
Rudin mot anmärkningar i skilda hänseenden, som kommit
från olika håll mot kommissionens översättning.
Ifrågavarande bilaga omfattande 33 sidor. Bil. n :r 2 innehöll svar
på lektor Waldenströms anmärkningar i sin motion och
omfattade c:a 32 sidor. Bil. n:r 3 innehöll kommissionens egnai

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0103.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free