- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
101

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Det kan vara av intresse att omtala en liten episod ur 1903 års
Kyrkomötes förhandlingar. Under diskussionen uppträdde den
hög-vördige, nu framlidne, biskop Rundgren. Han hade varit av Kungl.
Maj :t utsedd att granska Bibelkommissionens arbete undan för
undan, allt eftersom det framskred, och kommissionen hade skickat
honom ark efter ark av sitt arbete. Han intygade, vilken
samvetsgrannhet och trohet mot grundtexten bibelkommisionen hade visat,
ty den hade följt textus receptus i alla de fall, där denna text hade
stöd av någon bland de tre gamla handskrifterna, Alexandrinus,
Sinaiticus och Vaticanus eller de gamla syriska översättningarna.
Jag häpnade, när jag hörde dessa ord, ty som bekant finnes det
icke någon »textus receptus» för Gamla testamentet och som bekant,
innehåller varken Alexandrinus, Sinaiticus eller Vaticanus något
hebreiskt ord.

Emellertid var det tur för Kyrkomötet, att jag icke var ledamot
då. Saken passerade lugnt. När jag sedermera fick Kyrkomötets
tryckta handlingar, blev jag förbluffad att icke finna biskopens ord
där. Jag gick därför upp till riksarkivet för att få se det stenografiska
protokollet. Där stodo de av mig citerade orden alldeles tydligt och
klart läsbara, fastän överstrukna med ett mycket grovt bläckstreck.
Så går det till.

Och så kommer nu översättningen av Nya testamentet, också den
alldeles inpå tiden för Kyrkomötet, så att ingen hinner riktigt se
igenom den.

Jag hade häromdagen ett brev från en kyrkoherde i Linköpings
stift, ur vilket brev jag skall meddela ett utdrag. Det handlar om
en diskussion i Linköping angående nu föreliggande översättning.
Jag förbehåller mig dock att vara fri från ansvar, ifall det skulle
vara någon felaktighet i vad han säger. Jag skall läsa upp orden,
som de lyda i hans brev:

»En liten intressant notis fingo vi av domprosten Personne. I
början av kommissionens arbete stodo ett par biskopar med
ärkebiskopen vid sidan av kommissionen såsom granskare. Dessas
anmärkningar voro alldeles förfelade. Deras studier och examina
lågo 25 å 30 år tillbaka i tiden. De hade sina gamla lexica; de
hade icke följt med; visste intet om den nya forskningen. Följden
blev, att kommissionen måste göra sig av med dessa sidoordnade
medhjälpare. Kommissionen hade tagit kännedom om varje forskning
och varje nytt arbete, som tills dato utkommit inom bibelforskningens
fack, och så vidare. Jag hade glatt mig och väntat, att den svenska
menigheten skulle kunna få sig en bibelöversättning efter mer än
hundraårigt arbete. Alla våra grannkyrkor hava varit starka och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0109.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free