- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
107

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

bekvämat sig till att översätta det med »hjälparen». Men då det
i i Joh. 2: I säges om Jesus, så översättes det med försvararen:
»Om någon syndar, så hava vi en försvarare hos Fadern.» Ingen
människa finnes, som om hön känner till de andliga striderna, icke
vet, vad det är för dogmatik, som ligger under denna översättning
just på detta ställe.

Nu säger professor Rudin i sina anmärkningar mot mig, att
Frälsaren intager en annan ställning än Anden i förhållande till
Fadern. Där ha vi det rent dogmatiska skälet till den oriktiga
översättningen. Emellertid har Bibelkommissionen själv nu hos
Kyrkomötet hemställt, om det icke även i i Joh. 2: 1 skulle böra stå
»hjälpare» i stället för »försvarare». Nämnden däremot har
reserverat sig mot denna hemställan. Den vill ha kvar »försvarare».
Ingen människa skall komma och söka inbilla folk, att det icke
ligger en hel dogmatik i botten på denna olika översättning. Ty det
är alldeles klart, att om det står: »Om någon syndar, så hava vi
en hjälpare hos Fadern», hänvisas syndaren till en, som kan hjälpa
honom upp ur synden. Och om han frågar: »Var finnes denne
hjälpare?», så svaras: »Jo, han finnes hos Fadern.» Men så länge
det står: »Så hava vi en försvarare hos Fadern», skall däri ligga
den meningen, att då hava vi en, som försvarar oss mot Gud och
hans rättfärdighet enligt den gamla ortodoxa teologin. Nå, den som
har denna teologi och tror, att det är den rätta, han må ju hava den
i fred. Jag vill icke alls taga den ifrån honom. Men i bibeln skall
det stå så, som aposteln har skrivit, och icke så, som den eller den
översättaren förmodar, att aposteln har menat, ehuru han icke har
sagt det.

Jag har även i min motion gjort anmärkning emot flera andra
uttryck i Bibelkommissionens översättning. Således, när det till
exempel heter, att Frälsaren ömkade sig över folkskarorna, därför
att de voro plågade eller skinnade, så skriver kommissionen illa farna.
Att någon är illa medfaren, att man far illa med en sak och att en
sak far illa, har jag hört, men att en person eller sak är illa faren,
ja, mina herrar, det må möjligen förekomma i någon av herrar
akademicis skrifter, men jag har aldrig sett eller hört det. Och att
jag aldrig har hört det, torde också innebära, att det är alltför många
av svenska folket, som icke hava hört det, alltför många, för att
man skulle föra in det i bibeln.

Ett annat .uttryck,- som också är mycket märkvärdigt, är ordet
ättiksvin, vilket skall beteckna det sura vin, som man räckte
Frälsaren på korset. Har någon av herrarna förut hört talas om
ättiksvin? Jag tänker att herrarna hava hört talas om vinättika — ättika,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0115.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free