- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
108

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

gjord av vin —, men ättiksvin — vin gjort av ättika hava herrarna
säkert aldrig hört talas om. Jag har också anmärkt, att det är ganska
svårt att läsa detta så, att det icke blir »ättik-svin». Professor Rudin
har svarat, att om man skriver »ättiks-vin», så undviker man denna
svårighet. Men, mina herrar, är det reson i sådant?

Att Bibelkommissionen begagnar singularis, där det står pluralis,
och tvärt om pluralis, där det står singularis, är icke något ovanligt.
Jag skall anföra ett exempel ur Gamla testamentet. Där psalmisten
säger: »Mina tider äro i din hand.» Bibelkommissionen översätter
detta på följande sätt: »Min tid är i dina händer.» Där det alltså
står pluralis tider, där översättes det med singularis tid, och där det
står singularis hand, där översättes det med pluralis händer!
Meningen blir också en annan. Psalmisten menar: »Vad tider och
förhållanden jag skall komma att uppleva, det står i din hand.»
Bibelkommissionens översättning kan icke giva annan mening än
den: »Huru länge jag skall leva, det står i dina händer.»

Liknande är förhållandet med orden »folk» och »folkskaror». Där
det står folkskaror, översätter Bibelkommissionen det ofta med
folket, och där det står folket, får man läsa folkskarorna. Det må
nu i sak icke vara så betydelsefullt, men i alla fall, vad skall det
tjäna till? Varför icke överallt översätta »folkskaror» med
»folkskaror» och »folk» med »folk»? Det är ju ett godtycke, som är
alldeles orimligt, ty icke blir språket bättre högsvenska därigenom,
att jag skriver folk i stället för folkskaror eller folkskaror i stället
för folk.

Ett annat liknande uttryck är himmelen. »Fader vår, som är i
himlarna», heter det, och där översätter Bibelkommissionen
»himmelen». Kommissionen åberopar sig därpå, att Kyrkomötet genom
votering en gång beslutit, att det skall stå himmelen. Men vad hjälper
det, om Kyrkomötet genom votering beslutar, vad ett ord skall
betyda? Skulle Bibelkommissionen vara pliktig att rätta sig därefter?
Det beslöts 1883 genom votering, att ordet vntp\ i 2 Kor. 5:20 skulle
betyda »i stället för» och icke, såsom bibelkommissionen hade
översatt det, »till förmån för». Och det står så i vår nu vanliga
översättning. Men icke har Bibelkommissionen funnit sig bunden därav,
utan den har nu i alla fall rättat översättningen och tagit bort
»i stället för».

När professor Rudin skall försvara inkonsekvenser i
översättningen, så talar han gärna om nyanser. Bibelkommissionen skriver
till exempel understundom »himmelens fåglar», understundom
»fåglarna under himmelen». »Det ligger någon liten nyans i de olika
uttrycken», säger herr Rudin. Uttrycket fåglarna under himmelen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0116.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free