Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
liga bibelläsare, tror jag dock icke, att sådana ord hava någon
tillämpning. Väd det bibélläsande svenska folket fruktar för, det är icke att
få en ny översättning. Tvärtom vill det säkerligen hava en ny sådan,
men det skall vara en riktig översättning. Det är det, som ligger
folket om hjärtat; och får det en riktig översättning, skall det med
glädje taga emot den, ehuru det nog dröjer ännu i många år, innan
det får den.
Det erkännes om mom. c i prästerliga avdelningens förslag, att
det visserligen betager Kyrkomötet all rätt att granska detaljerna
i den blivande revisionen, men då dessa detaljer icke komma att giva
översättningen någon ny karaktär, så vore en sådan granskning
överflödig. Ja, men det är ofta just detaljerna, som giva en översättning
dess väsentliga karaktär. Om t. ex. Bibelkommissionen parafraserar
ett ställe på ett sätt, varigenom språket blir mera svenskt, än det
förut var, men på samma gång stället får en från grundtexten
avvikande mening, så är det en detalj, som giver översättningen en annan
karaktär, än den skulle ha, om det stället varit riktigt översatt. Om
tiden tilläte, så tror jag mig kunna giva anvisning på flera sådana
ställen.
Det sades av en talare, att det är en ovärderlig förtjänst, att man
om vår bibelöversättning, ifall den nu blir antagen, kan säga, att de
vetenskapliga kraven äro iakttagna. Men frågan är då, vad man
menar med de vetenskapliga kraven. Under vetenskapens titel går
mycket, som alldeles icke är något verkligen vetenskapligt. Det måtte
herrarna veta är förhållandet på alla områden av det mänskliga
vetandet och så även här. Jag vill blott anföra ett enda exempel. Om
Bibelkommissionen översätter det grekiska ordet fiszavoslv med
’göra bättring’, medveten som den är, att det betyder ’ändra sitt
sinne’, så är det icke att uppfylla något vetenskapligt krav. Ej heller
är det en underordnad detalj, om man översätter på ena eller andra
sättet. I långliga tider har varje predikant måst, när han kom till
orden ’gören bättring’, upplysa sina åhörare om att det egentligen
icke står så i grundtexten, utan ’ändren edert sinne’. Ty man kan
’göra bättring’, utan att någon verklig sinnesändring sker.
Professor Rudin säger i sitt svar till mina anmärkningar: må
riu Kyrkomötet en gång för alla avgöra, huruvida man skall ha
’göra bättring’ eller ’ändra sitt sinne’. Ja, må Kyrkomötet avgöra
dét. Men något förslag därom är icke väckt. Det kan ju komma
under omprövning av Bibelkommissionen ändå, men då måste
kommissionen fastställa en översättning utan Kyrkomötets bestämmande.
Och för resten: Kyrkomötet äger i själva verket ingen rätt att
bestämma, huruvida ett ord, som betyder ’ändra sitt sinne’, skall
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>