- Project Runeberg -  P. P. Waldenström i kyrkomötet /
120

(1931) Author: P. P. Waldenström With: Olof Johansson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - II. Vid Kyrkomötena 1908, 1909 och 1910 - 1. Angående den av Bibelkommissionen framlagda nya översättningen av Nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Nu torde någon säga: ’Det kan dock vara olika tankar om
huruvida där menas Guds egen rättfärdighet eller den rättfärdighet, som
Gud giver’. Låt vara det, men då skall man också översätta såsom
aposteln har skrivit, nämligen att Gud ville ’visa sin rättfärdighet’,
samt överlämna åt utläggaren att förklara, huruvida det betecknar
den egenskapen hos Gud, att han är rättfärdig, eller den rättfärdighet,
som Gud giver. Det är mycket bra att få en begriplig mening, men
det är mycket viktigare att få apostelns ord även i det fallet, att
detta ord giver anledning till olika tydningar.

Det är ganska märkligt, vad nämnden härom säger: ’På andra
ställen, där det i svenskan är möjligt att bevara tydningen av
grundtexten i olika riktningar, som äro lika berättigade, är det önskligt,
att denna mångtydighet också kommer till uttryck på svenska.
Bibelkommissionen har i regel även iakttagit att så skett. Dock torde
det kunna sägas, att Bibelkommissionens arbete just i fråga om
sådana ställen ännu lämnar åtskilligt övrigt att önska’. Det är just
det den gör. Biskop Eklund sade ett ord, som var mycket
betecknande. När man läser aposteln Pauli brev, till exempel Romarebrevet,
så ser man icke blott Paulus, utan man ser också 1900-talets
människa bredvid Paulus med en peksticka, såsom för att säga: Så
borde Paulus hava talat. Men så har Bibelkommissionen gjort, även
när det gäller Frälsarens egna utsagor.

Det var av intresse att höra professor Tegnér tala om huru man
avlägsnat ordet ’hugsvala’ från bibeln. Varför har man gjort det?
Jag kan icke begripa, att det ej skulle vara svenska. Det beror på
vad man menar med svenska. Hittills har man i strid mot
grundtexten envisats att kalla den helige Ande ’hugsvalaren’. Nu har
man där givit vika för sanningen och översatt, såsom det står
’hjälparen’. Men strax har man fått en sådan leda vid ordet ’hugsvala’,
att man alldeles mönstrat ut det ur hela bibeln! ’Hugsvala’ är dock
ett ord, som förekommer bland det svenska folket ganska mycket.
Det går också an att översätta grundtextens ord med ’trösta’, det
är alldeles detsamma. Men inte behövde ordet hugsvala utmönstras
för det. Det var emellertid av intresse för mig att höra, huru
Bibelkommissionen varit angelägen att översätta ordet nccQaxXrjroc; med
samma svenska ord på alla ställen, där det har samma betydelse.
Jag har bara önskat, att detta vore sant, vilket det icke är, såsom
1 Joh. 2: 1 visar, samt att Bibelkommissionen gjort så även med ordet
alvoo °ch andra ord, som jag anfört i min motion.

Jag ber till sist att få meddela en, som jag tror, rättelse till vad
professor Tegnér sade. Han sade, att brittiska och utländska
bibelsällskapet i sina översättningar av Nya testamentet följer Nestle. Detta är

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:32:00 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ppwik/0128.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free