- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
202

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

202

gust. n. swan.

Tegnérs "Axel", Geijers "Den siste skalden’’ och "Vikingen"
och Kellgrens fabel om "Strutsen". Af de många, som till
engelska öfversatt "Axel" är Saunders den ende, jag känner
till, som också tolkat den sköna tillägnan "Till Leopold".
Denne Saunders, hvars fullständiga namn var William Henry
Saunders, var troligen engelsman men tjänstgjorde Bom
"Captain in the Guards of his Majesty, the Emperor of
Russia", enligt ett af honom i London 1826 utgifvet arbete
"Poetical Translations from the Russian Language".

Tegnérs "Frithiofs saga", detta "världsberömda romantiska
epos, svenskarnes stolthet inför världen", såsom någon sagt,
förblef icke länge okändt äfven utom Sveriges gränser.
Fullständigt utkom detta skaldeverk som bekant i Stockholm
1825, och redan följande år hade det öfversatts tvenne gånger
till tyska språket. Med dessa tvenne tolkningar som text
redogjorde den framstående skotske skalden och författaren,
prof. John Wilson, i "Blackwood’s Edinburgh Magazine" för
1828 ganska fullständigt för innehållet i "Frithiofs saga".
Fem år senare utkom i London en fullständig öfversättning
däraf, verkställd af prästmannen Rev. William Strong, och
inalles har den, i det närmaste fullständig, öfversatts till
engelska af tolf olika personer. Af utrymmesskäl kan jag,
som ofvan antydts, ej här närmare redogöra för de olika
tolkningarna, — kanske jag framdeles får tillfälle därtill — men
så mycket torde jag emellertid redan nu böra säga, att de,
som de senare åren i böcker och tidskrifter gjort det påstående,
att Tegnérs "Frithiofs saga" öfversatts till engelska språket
tjugutre gånger, icke gjort sig besvär att taga reda på sanna
förhållandet. Efter flera års grundliga forskningar, såväl
i Sverige och England som här i landet, anser jag mig utan
risk af motsägelse kunna våga uttala en sådan åsikt.

Då hittills endast ett ringa antal tolkningar af svensk poesi
på engelska språket utkommit i bokform, torde jag nu och i
detta sammanhang helst och i kronologisk ordning böra redo-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0218.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free