- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
209

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

svensk litteratur i engelsk öfversättning. 209

En gren af litteraturen, som öfversättare med synnerlig
förkärlek ägnat sig åt, är den slags ungdomslitteratur som
vanligen benämnes folksagor. Det är väl sant, att vår
litteratur är särskildt rik på detta slags böcker, och har den
engelsk-läsande allmänheten ej reda därpå vid detta lag, så
skyll ej på de stackars öfversättarne! En orsak hvarför dessa
valt sådana böcker framför andra, torde väl vara den
oerhörda popularitet, som dansken Andersen och tyskarne
Grimms sagor åtnjutit och hvilken man trodde sig hafva skäl
vänta äfven skulle komma de svenska sagorna till del.
Banbrytare bland öfversättare af detta slags böcker är sannolikt
vår i Chicago bosatte åldrige landsman Albert Alberg, —
väl bekant för "Prärieblommans" läsare — som under sin
långa vistelse i världsstaden London icke blott genom sina
öfversättningar utan äfven genom föredrags hållande här
och där sökte sprida kännedom om och väcka intresse för
vår litteratur. Redan i slutet af sjuttiotalet utkom af trycket
i London hans första samling öfversättningar af Richard
Gustafsons "Sagor" och denna följdes snart af samme
författares "Berättelser" (inalles fyra samlingar: "Chit-chat by
Puck", "Roseleaves", "Woodland Notes" och "Armory
Tales"). Därpå följde Topelii "Läsning för barn" ("Snow
Dröps"), Hyltén-Cavallius "Svenska folksagor och äfventyr"
("Swedish Folk Lore"), "Valda berättelser" af Lea, ("Queer
People", two volumes), Hofbergs "Svenska folksägner",
("The Oral Traditions of the Swedes") och Aug.
Strindbergs "Svenska öden oeh äfventyr", ("High Aims and other
Tales"). Lämpligast torde här nämnas, att han, utom de
här ofvan nämnda, också öfversatt Beskows "Själens hälsa"
("The Health of the Soul"), Strindbergs "Giftas" ("A
Dozen Marriages") och möjligen andra. Huruvida alla
utkommit af trycket är mig ej bekant.

Den svenskvänlige amerikanaren Willard H. Myers
öfversatte 1888 under titeln "Swedish Folk Lore" Hofbergs

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0225.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free