- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
212

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

212

gust. n. swan.

Bremers arbeten, ett eller flera, tolkades därjämte af
William och Margaret Howitt, af E. A. Friedländer, af
märkena "A Lady", "A Swede" etc.

Men innan hennes romaner väl hade hunnit göra sitt
inträde i engelska bokmarknaden, sökte en annan svensk
kvinnas arbeten tillvinna sig den engelsk-läsande publikens
bevågenhet. Kedan 1843 öfverflyttades Emilie
Flygare-Oar-léns "Professorn och hans skyddslingar" till engelska. Och
denna efterföljdes snart af alla hennes mer betydande
arbeten i öfversättning af Alex L. Krans, Elbert Perce, H.
C. Deming och af den svensk-amerikanske professorn och
publicisten Gustaf Clemens Hebbe.

År 1848 utkom af trycket i London friherrinnan
Knor-rings "Torparen och hans omgifning" ("The Peasant and
his Landlord") i öfversättning af Mary Howitt, och är detta
sannolikt det enda af hennes arbeten, som öfverflyttats till
engelska.

I det stora, praktfullt illustrerade arbetet "Från Slott
till Koja" af W. W. Thomas, jr., berättar författaren, att
han en dag i januari 1864 hos Fredrika Bremer
sammanträffade med "en ung engelska med själfull blick, dotter till
Mary Howitt, och som bodde hos fröken Bremer samt höll
på att lära sig svenska för att en dag kunna efterträda sin
moder och gifva oss pärlor från Norden". Det var
sannolikt den ofvannämnda Margaret Howitt, men för så vidt
jag lyckats utröna, har hon utgifvit i öfversättning endast
en samling berättelser af Fredrika Bremer.

På sextiotalet utkommo visserligen åtskilliga upplagor af
förut till engelska språket öfversatta svenska romaner, såväl
här i landet som företrädesvis i England; men några nva
öfversattes ej, om jag undantager fru Schwartz’ "’Mannen
af börd och kvinnan af folket", som 1868 i London utkom i
tre volymer under titel "The Man of Birth and the Woman
of the People". Hvem öfversättaren var, känner jag ej. På

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0228.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free