- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
213

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

svensk litteratur i engelsk öfversättning.

213

sjuttiotalet däremot fick den engelsk-läsande allmänheten
göra flera nja och synnerligen omtyckta bekantskaper bland
våra författare. På denna sidan Atlanten fick man då först
i engelska öfversättningar stifta bekanskap med Maria
Sophie Schwartz, August Blanche, Zakarias Topelius och Victor
Rydberg, och större intresse för nordisk litteratur förspordes
då än kanske någonsin förr eller senare här i landet.
Härom skref Joh. A. Enander i den uppsats, ur hvilken vi här
ofvan anfört ett yttrande: "För få år tillbaka sväfvade de
fleste angloamerikaner i fullkomlig okunnighet om den rika
litteratur, som uppblomstrat i Norden sedan Fredrika
Bremers dagar. Det sköna, som bildats, det ädla och sanna,
som tänkts och uttalats i Sveriges dalar och i Finland, "de
tusen sjöars land", var af det välklingande svenska språkets
omhölje doldt för den unga republikens söner och döttrar.
Ingen af vår litteraturs nya evighetsblommor, hvilka utgöra
på en gång vår stolthet och de vårdtecken, hvilka berättiga
oss till ett framstående rum bland de stora kulturfolken, hade
ännu af skickliga händer omplanterats å Amerikas jord. De
blommade alla tyst och anspråkslöst i Nordens furulundar,
på den malmgrund, ur hvilken de uppspirat. Numera har
det lyckats en Finlands och en Amerikas dotter, att
bortrycka en flik af den slöja, som så länge för den
angloamerikanska nationalitetens ögon dolt vår litteraturs rika
blomsterfält. Några — visserligen icke de skönaste, men dock
ganska vackra — blommor från dessa fält hafva nu
öfverflyttats till angloamerikanernas och blomma där, omhuldade
af nästan lika stor kärlek som den, hvilken de åtnjöto i det
land, där de först slogo sina djupa rötter."

Ären 1870—74 utgåfvo Selma Borg och Marié A. Brown
— "en Finlands och en Amerikas dotter" — i vårdad
öfversättning åtta af fru Schwartz’ mest lästa och omtyckta
romaner, år 1872 "Banditen" ("The Bandit") af August
Blanche och samma år första cykeln af de berömda "Fält-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0229.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free