- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
214

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

214

gust. n. swan.

skäms berättelser" af Zakarias Topelius ("Gustaf Adolf and
the Thirty Years’ War"). Den verksamhet, som
synbarligen under så lofvande omständigheter tog sin början och
omfattades med så mycken välvilja och uppmuntran, skalle dock
ej blifva varaktig. Af någon anledning skildes snart de
kvinnor, som en tid lång, för så vidt man vet, visserligen
under försakelser men dock med ej ringa framgång, i
endräkt samverkade för att göra vår litteratur känd och
älskad. "Finlands dotter" drog sig helt tillbaka, och ensam
lyckades miss Brown ej vinna förläggarnes förtroende, att
nu döma af händelsernas gång. Enligt hennes i tal och
skrift ofta upprepade påstående öfversatte hon ensam
"Fält-skärns berättelser" fullständigt och med författarens
bemyndigande, och då hon ej lyckades intressera någon
förläggare i östern för saken, erbjöd hon arbetet till
Chicagos förnämsta förläggarefirma. Denna — jag följer nu
hennes sida af saken, den andra känner jag ej — mottog och
behöll manuskriptet, anförtrodde åt en dansk, Thorkild A.
Schovclin, att här och där göra vissa ändringar i texten, och
utgaf sedan hela arbetet i sex volymer under den
gemensamma titeln "The Surgeon’s Stories" men utan att angifva
någon öfvcrsättares namn. Detta var år 1882. Sannolikt
utan vetskap om dessa två upplagor, utgafs förlidet år i
London och Boston en ny tolkning af första cykeln med
titeln "The King"’s Bing. Being a Romance of the days af
Gus-tavus Adolphus and the Thirty Years’ War. Translated from
the Swedish of Z. Topelius by Sophie Ohrwall and Herbert
Arnold." Mot slutet af sjuttiotalet utkommo nästan
samtidigt tre af Victor Rydbergs arbeten, öfversatta af tre olika
personer och på tre olika förlag. Två af dem tillhöra
visserligen strängt taget ej den grupp af litteratur, vi nu
sysselsätta oss med, men det torde dock vara skäl att nu och i
detta sammanhang redogöra äfven för dem. Hans
"Romerska dagar" ("Roman days") öfversattes på ett förtjänst-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0230.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free