- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
216

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

232

gust. n. swan.

romaner i öfversättning — hvilken är mig ej bekant — men
för öfrigt utkom icke, för så vidt jag vet, något svenskt
skönlitterärt arbete i öfversättning till engelskan under detta
decennium.

Under det nästföljande förspordes emellertid ny
lifaktighet på detta område, och redan i början däraf öfversatte
den redan förut nämnde W. H. Myers (död i Sioux City,
Iowa, 1895) Herman Bjurstens "Ödets lek" ("The Play of
Fate", Chicago 1892). Fyra år senare eller 1896 utkom
i Boston, Mass., "Camilla, a Novel. By Richert von Koch"
i öfversättning af Nathan H. Dole, och något längre fram
utgafs i London fru Mathilda Mallings "Roman om förste
konsuln" ("A Romance of the First Consul"). De svenska
böcker, som på senare åren låtit mest tala om sig, äro
onekligen fröken Selma Lagerlöfs. Att de snart nog skulle
öfver-flyttas till engelska, var ju att vänta, och i rask följd utkommo
också "Gösta Berlings Saga" ("The Story of Gösta Berling",
London and Boston 1898). "Antikrists mirakler" ("The
Miracles of Antichrist", 1899). "Osynliga länkar"
("In-visible links", 1899) samtliga i öfversättning af Pauline
Bancroft Flach, en sondotter till amerikanske historikern
George Bancroft, bosatt i Stockholm och gift med en svensk.
Med bibehållande af den svenska titeln utgaf miss Lillie
Tudeer i London 1898 en tolkning af "Gösta Berlings Saga",
men denna har, så vidt jag vet, ej varit tillgänglig i
amerikanska bokhandeln. Öfversättningen lär ej heller vara
fullständig — enligt en uppgift ha åtta kapitel utelämnats.
"Antikrists mirakler" utkom också nästan samtidigt i tvenne
öfversättningar. En är redan omnämnd, den andra,
verkställd af vår landsmaninna, fru Selma Trotz, född Ahlström
(till helt nyligen bosatt och väl känd i Worcester, Mass.),
utkom i New York, men har icke, åtminstone i västern haft
någon större spridning. Senare har i London och New York
1901 i öfversättning af Jessie Broehner utkommit fröken

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0232.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free