- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
218

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

234

gust. n. swan.

Charlotte Edgren, dit. Denna biografi har också öfversatts
tvenne gånger, af ofvannämnda Louise von Cossel och af
A. M. Clive Bay ley, 1895.

Innan jag nu till slut omnämner några af de viktigare
svenska reseskildringar, som öfversatts till engelska, vill jag
i förbigående erinra om att konung Oscar I:s afhandling
"Om straff och straffanstalter" (1840) öfverflyttades till
engelska af A. May ("Ön Punishments and Prisons", London
1842) och att en öfversättning af konung Oscar II :s "Carl
den tolfte" ("A memoir of Charles XII, translated from
the original Swedish bv G. F. Apgeorge"), utkom i London
1879. I öfversättning utkommo år 1868 Carl Wilhelm von
Paijkulls "En sommar på Island", ("A summer in
Ice-land, translated by M. E. Barnard, London"), 1882 A.
E. Nordenskiölds "Vegas färd kring Asien och Europa
jämte en historisk återblick på föregående resor längs
gamla världens nordkust" ("The Voyage of the Vega
round Asia and Europé, with a historical review of
pre-vious journeys along the north coast of the Old World.
Translated by Alexander Leslie, London and New York"),
1899 Sven Hedins "En färd genom Asien" ("Through Asia.
By Sven Hedin", London and New York), och 1901 J.
Stad-lings "Genom Sibirien på spaning efter André" ("Through
Siberia. By J. Stadling", London and New York).

Af det skäl, att det först skrifvits och utgifvits på
engelska språket, har jag ej bland öfversättningar upptagit C.
O. Arfwedsons "Förenta Staterna och Canada åren 1832—34"
(Stockholm 1835), "Midnattssolens land" af Paul B. du
Chaillu, 1882, och "Från slott till koja" af W. W. Thomas
jr. 1891. O. A. Fliesburgs "Christoforo Colon", 1893, och
Carl Swensson? "Åter i Sverige", 1898, tillhöra den
svenskamerikanska litteraturen, och så gör väl också Hans
Mattsons "Minnen", ehuru utgifna i Lund, Syerige 1890, samtliga
utgifna i engelsk öfversättning.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0234.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free