- Project Runeberg -  Prärieblomman. Kalender / för 1903. Tredje årgången /
219

(1899-1912) With: Anders Schön
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk litteratur i engelsk öfversättning. En öfversikt af Gust. N. Swan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

svensk litteratur i engelsk öfversättning. 219

Bland de svensk-amerikaner, som genom mer eller mindre
förtjänstfulla tolkningar af svenska dikter i bunden form
bidragit att göra vår svenska poesi, i synnerhet den lyriska,
känd här i landet, vill jag särskildt nämna: A. W. Almquist
(Wava), Edward Axon (eller Axton), O. M. Benzon, Albin
Bernays, N. A. Carlson, H. Edgren, A. J. Holmes, L. Holmes,
K. A. Linderfelt, A. T. Lindholm, E. W. Olson, Svante
Palm, A. J. Pearson, C. F. Peterson (Fredrik), Frederieh
Peterson, och bland andra R. B. Anderson, Marie A. Brown,
C. T. Christensen, Julius A. Olson, Sarah Corning Paoli,
W. A. Passavant, jr., Anna von Rydingsvärd, C. J. Stock
och P. O. Stromme. Aktningsvärda försök att till engelska
öfverflytta ett urval af våra bästa psalmer och sånger ha
de senare åren gjorts, och har å Lutheran Augustana Book
Concerns, i Röck Island, förlag nyligen utgifvits en större
samling under titeln "Hymnal". Huruvida dessa i egentlig
mening tillhöra svenska litteraturen, lämnar jag därhän, och
rörande dessas såväl som öfriga tolkningars förtjänster eller
brister har jag i denna fragmentariska öfversikt ej ansett
mig påkallad att uttala något omdöme. Jag har endast
velat konstatera faktum, påvisa hvad som verkligen blifvit i
engelsk dräkt omplanteradt på engelsk eller amerikansk mark;
och att jag ej hunnit taga närmare kännedom om alla häri
omnämnda arbeten, faller ju för öfrigt af sig själft.

Den benägne läsare, som ägt intresse och tålamod nog
att följa med mig ända hit, torde, med tanken på alla
uppräknade boktitlar, känna sig manad att spörja: huru
skall man förlika sakförhållandet med det i början af denna
öfversikt gjorda påståendet rörande okunnighet om och
bristande intresse för vår litteratur ? Jo, förklaringen är denna:
Af de allra flesta arbeten ha förläggarne så att säga
försöksvis utgifvit en liten upplaga på några hundra, i bästa fall
ett eller ett par tusen exemplar. Dessa ha antingen
slutsålts eller — många af dem blifvit stående på hyllan osålda.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:33:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/prarieblom/1903/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free