Return to Recent Changes
| Changes made to rusv1896/0249 - (history) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Version | Size (words) | Common | Deleted | Inserted | Changed |
| 1.1 | 641 | 498 = 78% | 1 = 0% | 142 = 22% | |
| 1.2 | 904 | 498 = 55% | 42 = 5% | 364 = 40% | |
<b>зыбка</b><tab>241<tab><b>иглйстый</b>
<b>зыбка</b> (g. pl. -бокъ)-бонъ) hängvagga <som uppbäres af
<tab>från taket nedhängande tåg).
ЗЬібкІЙ (сотр.
<b>зыбкій</b> (comp. зыбчайшій) зыбокъ,зыбонъ, ostadig,
<tab>sviktande, vacklande, rankig II|| lös; rörlig;
cv
<tab>∽ грунтъ, lös grund.
ЗЬібкОСТЬ,
<b>зыбкость</b>, f. = зыбучесть.
ЗЬіблемОСТЬ.
<b>зыблемость</b>. f. vacklandet II|| obeständighet,
<tab>vankelmod, föränderlighet.
ЗЬіблеМЫЙ,
<b>зыблемый</b>, sviktande, vacklande ||
<tab>obeständig, föränderlig, vankelmodig.
ЗЬібнуТЬ,
<b>зыбнуть</b>, full. af зыбать.
ЗЫбОКЪ
<b>зыбонъ</b> (-бка, зыбко; зыбки; сотр.comp. зыбче) f.
<tab>f. af ЗЬібКІЙ.ЗЬібКій.
<b>зыбунъ</b> ( -на etc.) sumpig mark.
ЗЫбучѲСТЬ,
<b>зыбучѳсть</b>, f. vacklande tillstånd, rankighet.
ЗЬібуЧІЙ,
<b>зыбучій</b>, rankig, osäker Ц|| rörlig, lös; cv
ne-сбкъ,∽
<tab>ne-сбнъ, flygsand.'
ЗЬібче
<b>зыбче</b> se зыбокъ.
ЗЫбь,зыбонъ.
<b>зыбь</b>, f. (р. efter въ, на зыбй; pl. g. зыбёй, d.
<b>зыбямъ</b> etc.) mar dyning, sjögång, höjning II||
<tab>gungfly, sumpig mark.
ЗЫВаТЬ
<b>зывать</b> = звать.
ЗЫКНУТЬ,
<b>зыкнуть</b>, full. af зычать; knysta; не -НИ,<b>-ни</b>, sitt
<tab>alldeles tyst, du får icke knysta.
ЗЫКЪ,
<b>зынъ</b>, genomträngande ljud, skarp ton.
ЗЫМЗа,
<b>зымза</b>, karnis, fris.
ЗЫЧаТЬ,
<b>зычать</b>, intr. (зычу, зычутъ) зыкнуть, ge ifrån
<tab>sig ett genomträngande ljud, hvissla gällt ||
<tab>genljuda.
ЗЫЧНОСТЬ,
<b>зычность</b>, f. skallande ljud, skarp ton,
<tab>genljud. w
ЗЫЧНЫЙ,
<b>зычный</b>, högt ljudande, genljudande, skallande.
Зѣвака,
<b>зѣвака</b>, c. drönare, gapare, fam. sölkorf II||
<tab>dumbom, fårskalle, våp.
зъваніе,
<b>зѣваніе</b>, gäspandet.
3%BåTb,
<b>зѣваты</b>, intr. зѣвнуть, gäspa II|| gapa II|| söla,
<tab>dröna; cv∽ отъ скуки, gäspa af ledsnad; cv∽
<tab>по сторонамъ, gapa i vädret; у меня не -ВаЙ,<b>-вай</b>,
<tab>jag tycker icke om soligt folk.
ЗІВИКЪ,
<b>зѣвинъ</b>, dim. af зѣвъ.
зевнуть,
<b>зѣвнуть</b>, full. af зѣвåть.
ЗѢВОКЪзѣвать.
<b>зѣвонъ</b> (-вка) gäspning.
ЗѢВОТа,
<b>зѣвота</b>, täta, upprepade gäspningar, lust att
<tab>gäspa.
ЗевуНЪ
<b>зѣвунъ</b> (-на etc.) -НЬЯ,<b>-нья</b>, en som gäspar ofta.
зевъ, зѣвикъ,
<b>зѣвъ</b>, зѣвинъ, gap; svalg || öppning; -ВНЫЙ,<b>-вный</b>,
<tab>gap-, svalg-.
ЗенЙЦа,
<b>зѣнйца</b>, ögonsten; берёчь какъ -Цуканъ <b>-цу</b> бка, akta
<tab>som sin ögonsten.
ЗІНКИ, pi.
<b>зѣнки</b>, pl. m. (g. -нокъ)-нонъ) pop. ögon; распустйть
cv,
<tab>∽ , spärra upp ögonen,
зюзгіжаніе,
<b>зѣзгіжаніе</b>, läspning, läspandet.
ЗЮЗібкаТЬ,
<b>зюзібкать</b>, intr. läspa.
ЗЮЗЯ,
<b>зюзя</b>, c. pop. en dödfull karl, suput, fyllhund
II
<tab>|| lipare, grinolle; онъ напйлся cv∽ ЗідзеЙ,
<tab>han är blixtfull, plakatfull.
ЗЮЙДОВЫЙ,
<b>зюйдовый</b>, mar. sydlig, syd-.
ЗЮЙДЪ,
<b>зюйдъ</b>, mar. söder, syd.
ЗЯбкІЙ,
<b>зябкій</b>, känslig för köld, frusen af sig.
ЗЯбкОСТЬ,
<b>зябкость</b>, f. känslighet för köld, frusenhet,
зябликъ, зябличекъ, zooi.
<b>зяблинъ</b>, зябличенъ, zool. bofink (hane),
зяблина,
<b>зяблина</b>, frostspricka (på träd),
зяблица, zooi.
<b>зяблица</b>, zool. bofink (hona),
зябличекъ
<b>зябличенъ</b> (-чка etc.) dim. af ЗябЛИКЪ.
ЗЯблОВКаЗябликъ.
<b>зябловка</b> (g. pi. -вокъ)pl. -вонъ) = зяблица.
зяблость,
<b>зяблость</b>, f. känslighet för köld, frusenhet.
ЗЯблЫЙ,
<b>зяблый</b>, frusen, förfrusen, skadad af frost ||
<tab>genomfrusen.
ЗЯбнуТЬ,
<b>зябнуть</b>, intr. (pret. зябъ, зябла etc.) frysa, ha
<tab>kallt (fini.), stelna.
ЗЯТеВЪ
<b>зятевъ</b> = зятнинъ.
ЗЯТёКЪ
<b>зятёнъ</b> (-тька etc.) dim. af ЗЯТЬ.
ЗЯТНИНЪ,ЗЯть.
<b>зятнинъ</b>, adj. svågern (mannen till systern)
<tab>tillhörig II|| mågen, svärsonen tillhörig.
ЗЯТНІЙ
<b>зятній</b> = зятнинъ.
ЗЯТЬ,
<b>зять</b>, m. (pl. зяти, зятей etc. 1. зятевья,
зя-тевёй
<b>зятевёй</b> etc.) зятёкъ.зятёнъ. зятюшка, måg, svärson
II
<tab>|| Svåger (systers man).
ЗЯТЬЯ,
<b>зятья</b>, pl. rn.m. släktingar (genom gifte),
<b>зятюшка</b> (g pl. -шекъ)-шенъ) dim. af ЗЯТЬ.
и.
И,ЗЯть.
<b>и</b>.
<b>и</b>, conj. och; äfven, till och med; И — И, så- ]
<tab>väl — som; cv∽ не, cv∽ не, hvarken, eller;
cv
<tab>∽ богатый cv∽ бъдный, cv∽ сйльный cv∽
<tab>слабый, всѣ подвержены смёрти, såväl den rika,
<tab>som den fattiga, såväl den starka som den
<tab>svaga, alla äro döden underkastade, måste
<tab>dö; онъ не только глупъ, но cv∽ золъ, han är
<tab>icke blott dum, utan äfven elak; давалъ cv∽
<tab>сто, cv пoлтopåcтa∽ полтopåста рублёй, jag bjöd hundra,
<tab>ja till och med hundra femtio rubel; она cv∽
<tab>не молода, cv∽ не хороша, cv∽ не богата, hon
<tab>är hvarken ung eller vacker eller rik.
<tab>мбисъ, zooi.zool. ibis.
ибо,
<b>ибо</b>, conj. derför att, emedan, ty. I
ЙВа,
<b>ива</b>, йвка, йвушка, bot. pil, vide.
ИваНОВЪ
<b>Ивановъ</b> день, Johannedagen.
ИваНЪ, Bå
<b>Иванъ</b>, ва ня, Ванечка, Ванька, Ванюша,
<tab>Johan.
Иванъ
<b>иванъ</b> да Марья, bot. styfmorsblomma.
1 Йверень,
<b>иверень</b>, m. (-рня etc.) йверешекъ,йверешенъ, skärfva,
<tab>r bit.
Йверешекъ
<b>иверешенъ</b> (-шка etc.) dim. af йверень.
Йвина,
<b>ивина</b>, en pilgren, en pilkvist, videkvist.
ЙВИНЪ
<b>ивинъ</b> = йбисъ.
Йвка
<b>ивка</b> (g. pl. -вокъ)-вонъ) dim. af ЙВа.
ИВНЯКЪ
<b>ивнянъ</b> (-ка etc.) ивнячбкъ,ивнячбнъ, lund 1. häck af
<tab>pilträd 1. af vide.
ИВНЯЧОКЪ
<b>ивнячонъ</b> (-чка etc.) dim. af ИВНЯКЪ.
ЙВОВЫЙ,
<b>ивовый</b>, bot. pil-, vide-; -ВаЯ<b>-вая</b> кора, videbark.
Йвушка
<b>ивушка</b> (g. pl. -шекъ)-шенъ) dim. af ива.
ЙВЯНЫЙ
<b>ивяный</b> = йвовый.
ИГЛа
<b>игла</b> (pl. йглы, йголъ, йгламъ etc.) иголка,
иголочка,
<b>иголочка</b>, иглйіца, nål, barr || tagg, törne II||
<tab>hamp-skärfvor II cv|| ∽ рыба, zooi.zool. hafsnål, näbbgädda;
<tab>тамбурная cv∽ , brodernål; вязальныя ЙГЛЫ,
<tab>strumpstickor.
ИГЛЙНЫЙ,
<b>иглйный</b>, nål-.
ИГЛЙСТЫЙ,
<b>иглйстый</b>, taggig, törnig.
16