- Project Runeberg -  Regler och råd angående svenska språkets behandling i tal och skrift /
148

(1886) [MARC] Author: Nils Linder
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Verbet - 126. Presens participium aktivum - 127. Presens participium och perfektum participium - 128. Participialkonstruktion

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

- 148 -

lung våt). Se Rydqvist, Sv. spr.
1. V. 227.

127« Presens partieipinm och
perfektum partieipiBin.

Man iakttage skillnaden
mellan t. ex. ansträngande arbete
o. ansträngd person, välmenande
fru o. välment råd. Bruket har
dock gifvit helgd åt sådana
uttryck som eftergifven (=
ef-tergifvande) fader, efterlåten,
framsynt o. närgången person,
fullsuten rätt, påflugen
menniska, sannspådd (i st. f.
sannspående) siare.

Att skrifva exempelvis
»innästlade ord och talesätt», i st. f
ord och talesätt, som innästlat
sig, »ett sammanhopadt ställe»,
i st. f. ett ställe, på hvilket
någonting blifvit sammanhopadt, och
»knäböjd läste han sin bön», i
st. f. knäböjande {i knäböjande
ställning) läste han . . ., måste
anses fullkomligt otillåtet.

128. Partieipialkonstrnktion
{attribu tiv satsförkortning).

1. Vid användning af detta
slags konstruktion ske — delvis
genom påverkan af franska
språket och i viss mån jämväl af
tyskan, i hvilka den har
vidsträcktare användning — äfven i vårt
språk ofta svåra, vilseledande
och löjliga misstag. Ex. »Stadd
på resa, inställes min
föreläsning», i st. f. Emedan jag är
stadd på resa, inställes min
föreläsning. »Vansinnig och
om-gifven af falska vänner, kan jag»
— skref en studentkandidat —
»icke annat än beklaga Erik den
fjortonde»i i st. f. Emedan Erik
den fjortonde var vansinnig , , .,

kan jag icke annat än
beklaga honom. »Förut öfversatt på
flere af de moderna språken,
anse vi oss göra vår litteratur
en tjenst genom att utgifva
denna roman äfven på svenska»,
i st. f. Vi anse oss göra vår
litteratur en tjenst genom att på
svenska utgifva denna roman,
som förut blifvit öfversatt på
flere af de moderna språken e.
n. d. »Slumrande lyfte er den
heliga kyrkan i skötet», i st. f.
Medan I {ännu) slumrade, lyfte
er .. ,

Anm. Emellan den bisats, som
innehåller partieipialkonstrnktion,
och hufvudsatsen bör finnas
rimligt sammanhang. Skrif icke:
»Född år 1799, blef Oskar I
konung 1844», utan Oskar I
föddes 1799 och blef konung
1844 eller Oskar I, som var
född 1799 . , . eller Oskar I,
född 1799, blef .,.

2. För undvikande af
dubbeltydighet bör man vid förkortning
af koncessiva bisatser antingen
utsätta konjunktion {ehuru, fast,
fastän) eller genom andra medel
antyda bisatsens koncessiva
beskaffenhet, och vid förkortning
af kausalbisatser måste man i
stället för konjunktion (som
dervid ej kan nyttjas) insätta såsom
eller som, så snart de behöfvas
till förebyggande af förvexling
med den partieipialkonstrnktion,
som står i stället för temporal
bisats. Ex. Ehuru plågad af hunger
och törst, fortsatte han
vandringen. Plågad af hunger och törst,
fortsatte han dock vandringen.
(Orden »Plågad af hunger och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 15:58:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/regler/0154.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free