- Project Runeberg -  Nordisk Retsencyklopædi / 1. Retskilderne og statsretten. De nordiske Retskilder ved Ebbe Hertzberg /
81

(1878-1899) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

§ 4°- Danmark: Udgaver.

8 I

codex af Skaaneloven fra 1430, der opbevares i Kjøbenhavns
Universitetsbibliothek.

Forordninger, Privilegier, og de fleste øvrige Retskilder fra
Tiden før Bogtrykkerkunstens regelmæssige Anvendelse til
Lovenes Kundgjørelse skylde ligeledes som oftest sin Bevarelse den
mere eller mindre paa Tilfældigheder beroende Omsorg,
hvormed private Afskrivere have fundet at burde lade dem indflyde
snart hist snart her i de af dem istandbragte Lovhefter. Dog
findes samtlige Haandfæstninger fra 1320 af i de originale
Udfærdigelser opbevarede i Rigsarkivet, jævnlig endog i dobbelte
Exemplarer (Kongens og Raadets).

§ 40.

Udgaver.

Den Omstændighed, at de skaanske og sjællandske
Retsbøger jævnsides med Jydske Lov endnu vedblev at danne
Grundlaget for Danmarks gjældende Ret i lange Tider efter de første
Bøgers Trykning i Landet, bevirkede, at der af de nævnte
Lovværker i det 15de, 16de og 17de Aarh. fremkom flere trykte
Udgaver. Den ældste af disse fra Aaret 1486, hvis Trykkersted
ikke med Sikkerhed vides, meddelte den plattydske Oversættelse
af Jydske Lov, uden al Tvivl for de paa Sønderjyllands
Vestkyst bosatte Frisere. Derpaa fulgte 1504 efter yngre
Haandskrifter samme Lovs danske Text, trykt i Ribe og ledsaget af
Lovens gamle latinske Oversættelse samt Biskop Knud Mikkelsens
Glosser og Anmærkninger. Da Biskop Knuds Navn er det
eneste paa Titelbladet forekommende, og det desuden af Titelen
selv synes at fremgaa, at hans Fortolkningsapparat ansaaes for
Bogens Hovedindhold,1 ligesom han senere, omend urigtigen,
ogsaa ansaaes som P’orfatter af den latinske Oversættelse, er det
rimeligt, at Udgaven i sin Helhed hidrører fra ham; i ethvert
Fald vides han endnu at have været ilive i Aaret 1499. Det
følgende Aar 1505 udgav Kjøbenhavns første Bogtrykker, Gotfred
af Ghemen, ligeledes efter yngre og tildels daarlige Haandskrifter

1 «Quedam breves expositiones et legum et iurium, concordantiæ et
alle-gationes circa leges iucie per reverendum in Christo patrem ac dominum,
Kanutum episcopum viborgensem et venerabilem utriusque iuris doctorem. super
iutorum legisterium«.

Nordisk Retsencyklopædi. I. i. 6

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:03:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/retsency/1-1/0095.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free