- Project Runeberg -  Nordisk Retsencyklopædi / 1. Retskilderne og statsretten. De nordiske Retskilder ved Ebbe Hertzberg /
101

(1878-1899) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

§ 45- Norge: Love og Lovgivning efter Reformationen. ioi

af tildels blot foreløbigt. Og selv uden saadan i Loven udtalt
Hjemmel tilegnede den norske Praxis sig uvilkaarlig danske
Retskilder, hvilket navnlig var Tilfældet med den vigtige
Koldinghusiske Reces af 1558. Til at befordre denne Reception
af dansk Ret bidrog den Omstændighed, at den danske
Sprogform blandt de dannede Klasser i Norge i de sidst forløbne
Aarhundreder ganske havde fortrængt den ældre norske. Heraf blev
nemlig den nærmeste Følge, at Dommere og andre i
Retshaand-hævelsen deltagende ofte ikke længer forstod Landets paa
Oldnorsk affattede Lovbog, en Ukyndighed, der dels fremkaldte,
dels øgedes ved den videre Ulempe, at Lovbogens Afskrifter
vare unøjagtige og i Enkelthederne indbyrdes afvigende. For at
bøde paa disse Misligheder greb man i Reformationsaarhundredet
til den Udvei at oversætte Lovbogen paa Dansk.1 Den
ældste af disse Oversættelser, som kjendes, istandbragtes i de
sidste Aar af Katholicismen af Lagmænd fra det søndentjeldske,
hvorpaa den i Lutherdommens første Tid undergik enkelte
Ændringer. I begge Skikkelser synes den at have erholdt en
vis offentlig Autorisation, og den blev især efter Aarhundredets
Midte i den nyere Recension udbredt i mange Exemplarer.
Selve Oversættelsesarbeidet led imidlertid under talrige Feil og
Misforstaaelser, og da desuden den oldnorske Text af de
Lagmænd, som mente at forstaa denne, vedblev at benyttes, bidrog
Oversættelsen ikke til at formindske Lovforvirringen. Et Konge
brev af iS Jan. 1557 sammenkaldte derfor Lagmænd og
andre Øvrighedspersoner til et Møde i Bergen, hvor Lovbogen
Artikkel for Artikkel blev gjennemgaaet og dens rigtige
Fortolkning indprentet Rettens Haandhævere, uden at dog, som
man har ment, en ny Oversættelse herunder fremkom eller
engang tilsigtedes. Bortseet fra enkelte private Forsøg
ud-arbeidedes derimod paa Kong Frederik IPs Foranstaltning en,
ogsaa dennegang af søndenfjeldske Lagmænd redigeret,
Oversættelse, hvilken imidlertid neppe før omtr. 20 Aar senere blev
officielt godkjendt til praktisk Brug. Men i Mellemtiden havde
man i Danmark ladet Jydske Lov trykke i en Gjengivelse
paa nyere Dansk, og et Kongebrev af 25 Jan. 1592 søgte for
den norske Lovbogs Vedkommende at forberede et lignende

1 Se herom G. Storm 1. c.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:03:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/retsency/1-1/0115.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free