- Project Runeberg -  Nordisk Retsencyklopædi / 1. Retskilderne og statsretten. De nordiske Retskilder ved Ebbe Hertzberg /
107

(1878-1899) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

§ 4$. Norge: Udgaver

107

af nyere Borgarthings og Gulathings Kristenretter, ere udgivne i
2det Bind af «Norges gamle Love», hvor ogsaa Erkebiskop
Jons Kristenret har faaet Plads. Den saakaldte Sverres Kristenret
findes derimod i 1 ste Bind og Sammenarbeidelsen af
Frostathings-og Borgarthingskristenretten i 4de Bind, hvilket desuden
indeholder Borgarthings nyere Kristenret i en halvdansk Gjengivelse
og forøvrigt forskjellige hidhørende Supplementer. Retterbøderne
fra Magnus’s egen Tid findes ligeledes i 2det Bind, medens 3die
Bind bringer Retterbøderne fra 1280—1387 og de samtidige
geistlige Statuter. — Tidligere udgivet var Landsloven bleven af
Thorkelin under Titelen: ;Regis Magni legum reformatoris
leges Gula-Thingenses sive jus commune norvegicum»
(Kjøbenhavn 1817), By lo ven af Fougner-Lund h under Titel af
«Bergens Bylov» (Kjøbenhavn 1829) samt Hirdskraaen først
af J. D olm ar (Kjøbenhavn 1666) og kort efter af P. J. Resen
Kjøbenhavn 1673). Alle disse Udgaver ledsagedes af latinske
eller danske Oversættelser. Oversatte blev ogsaa alle dette
Tidsrum tilhørende, større Love i Paus’s Samling, hvorhos der
af Hirdskraaen allerede var bleven meddelt en dansk
Oversættelse af Arild Huitfeldt (Kjøbenhavn 1594) og en svensk
af J. Bure, Stockholm 1648. Som Universitetsprogram udgav
endelig P. A. Munch (Kristiania 1838) en latinsk Oversættelse
af Bylovens søretslige Afsnit (« far mannalog »).

For Tiden efter 1387 er man for Retterbøders og lignende
Lovtexters Vedkommende især henvist til den af Paus besørgede
og for sin Tid meget fortjenstfulde Samling af "Gamle kongelige
Forordninger og Privilegier, udgivne for Kongeriget Norge»
Kjøbenhavn 1751), hvilken naar ned til Frederik III’s Død,
men dog langtfra er fuldstændig og desuden meddeler de ældre
Retterbøder blot i Oversættelse. Ved Siden heraf kommer for
mindre Udfærdigelser i Betragtning dels «Diplomatarium
Norvegicum», hvis Udgivelse, besørget af Chr. Lange, C.
Unger og Huitfeldt-Kaas, begyndte 1848 og fremdeles
vedvarer, dels «Norske Rigsregistranter», hvis Udgivelse,
paabegyndt 1861, heller ikke er afsluttet, men hvis Plan er at
meddele de i det kongelige Kancellis Kopibøger indeholdte
Kongebreve fra Tidsrummet 1523—1660 for største Delen i
fuldstændige Aftryk. Vedtægter og Retssædvaner for enkelte
Byer ere udgivne dels i Nicolaysens «Norske Magazin», 2det

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:03:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/retsency/1-1/0121.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free