Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
1806.
257
Chr. Stenhammar till L. Hammarsköld.
Odat.
Det bref du i dag får ifrån mig kan ej roa dig.
Inneliggande papper innehåller anmärkningar öfver dina
öfversättningar af cle 4 Elegierna ur Ovidius. Jag har på dem
användt 8 à 9 timmar och som jag ej har mycken tid att
slösa bort, får du ej vara nogräknad med stil och uttryck
deri. Att jag är bra ovettig, det hoppas jag du skall bli
öfvertygad, att du förtjent. Således intet mer derom. Men
det måste jag dock säga dig, att sedan jag sett dina
öfversättningar, ämnade jag icke att tala mecl clig om dem. Jag
tyckte mig finna, att de voro aldeles misslyckade — hvarföre
ej säga clet rent ut? — och då nu mitt omdöme ej afgjorde
något om den saken, så var det onödigt att plåga sig dermed.
Nu har du först och främst uppfordrat mig att tala; du
begärde sist veta mina tankar. För det anclra har Christofer
Ekmarck ålagt mig att omständligen uppge dem, på det han
skulle kunna beropa sig pä mina yttranden som bevis för
den beskyllningen han gjort dig, att du orätt förstått
originalen. Slutligen liar jag ock betänkt, att om du blefvo
angripen af’ någon annan och vore i lika okunnighet om de
grofva misstag du stundom begått, så skulle det kunna hända,
att clu ville liögt försvara clig och derigenom blottstälde och
utskämde dig ännu mera. Derföre har jag haft dubbla
bevekelsegrunder att skicka dig mina anmärkningar, dem
jag-riktat specielt mot öfv ersättningarna ur Ovidius, emedan du
till Ekmarck yttrat dig omöjligen kunna tro, att du skulle
orätt förstått denne din mest älskade författare.
Så länge du ej ifrigaro studerat till din
öfversättarekun-skap, så gör icke och prångla — för Guds skull — icke på
vår svenska literatur någon öfversättning af grekiska tragici.
Du känner aldeles icke jambiska versarten; det ser jag
tydligen. För all del studera clen först åtminstone.
Dagen före drabbningen. 17
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>