Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
52
tet af 200 eller början af 300-talet. Båda voro gjorda
på det koptiska språket. Och koptiska är det gamla
kamitiska språket, uppblandadt med den gräkiska dialekt,
som efter Alexander den Stores tid uppkom. Men den
ena öfversättningen var gjord för Neder-Agypten och på
den dialekt af det koptiska språket, som kallas den
mem-fitiska. Den andra åter var gjord lor Ofver-Agypten och
på den dialekt af samma språk, hvilken blifvit kallad
den sahidiska eller tebaidiska. Dessa öfversättningar
omfattade hela bibelen. Båda voro de, hvad Gr.
Testamentet beträffar, gjorda från LXX, och hvad beträffar N.
Testamentet, från dettas grundtext.
Arabiska Öfversättningar, en arm em sk och en
geor-gisk eller grnsinisk, alla från LXX.
En götisk öfversättning af Ulfila’), tillkommen
sedan 370 e. Chr. Denna öfversättning, innehållande både
Gr. och N. Testamentet, var, hvad G. Testamentet
vidkommer, gjord från LXX och omfattande det hela, utom Kon.
BB. Af G. Testamentet har, så när som några mindre
delar, allt sammans gått förloradt.
Versio Veneta. Under denna benämning
förekommer uti St. Markus-biblioteket i Venedig en öfversättning,
som existerat sedan 1300-talet, ännu i handskrift, af
obekant författare, omfattande endast delar af G.
Testamentet, och gjord, på en med barbarismer uppblandad
gräkiska, med slafvisk trohet efter den masoretiska texten.
TREDJE KAPITLET.
G. Testamentets uppkomst.
Under denna benämning sammanfattas allt, som af
äldre isagogici plägat få namn af speciel isagogik. G. Te-
’) † 383 e. Chr.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>