- Project Runeberg -  Erfarenheter bland ryska krigsfångar i Tyskland /
10

(1916) [MARC] Author: Naphtali Rudnitzky - Tema: War, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

sitt bästa för att uppvärma den vidsträckta
baracken. Belysningen utgöres av elektriska
lampor. Barackerna äro skilda från varandra
genom en stor öppen plats, där manskapet har
tillfälle att fritt röra sig. I några fångläger
står en fånge, som förstår tyska, framför
baracken. Han tj änar som tolk i umgänget mellan
fångarna och de tyska soldaterna eller befälet.
På ryggen och bröstet bär han en skylt med
påskrift: tolk.

Utportionering av mat till denna stora
mängd av människor är visst ingen lätt sak,
men det är dock förvånansvärt att se, med
vilken punktlighet och ordning detta sker.
Soldaterna uppställas barack- eller
kompanivis och föras i militärisk ordning till kittlarna,
ur vilka var och en i tur och ordning får sin
mat i metallkärl. Mycket noga övervakas,
att ej någon får två portioner. I ett läger hörde
jag plötsligt någon skrika: »Ett aeroplan!» Jag
trodde verkligen, att en flygmaskin flög över
lägret. Min ledsagare log och sade: »Vet ni vad
det betyder?» Jag svarade, att jag trodde, att
ett aeroplan flugit över lägret. »Nej», var
svaret, »det är så att ryssarna passa på och skrika
’Aeroplan’, då de se, att en, som redan fått
sin portion, gör ett försök att få något för

andra gången. Lyckas det denne att komma
undan, undgår han straffet, men rättar han
sig icke därefter, så får han stryk av sina egna
kamrater.»

Fångarna få skriva och mottaga brev. De
få även skriva breven på sitt eget
modersmål. I varje läger finnas flera översättare,
som kontrollera korrespondensen under
uppsikt av en officer. Jag har sett tusentals brev,
som skulle avgå samt hundratals paket, som
ankommit.

Jag kan ej underlåta att omnämna
åtminstone vad jag själv sett, nämligen
bevaknings-befälets samvetsgrannhet och den goda
förvaltningen av lägret, när det gällt omsorgen
om de fångna. En befälhavare över
fånglägret i G. har på sitt kontor ett fönster, varifrån
allt som tilldrager sig i lägret kan observeras.
Denne kommendant är på sin post från tidigt
på morgonen till sent på aftonen och har ett
öra men ock ett hjärta för de under hans
uppsikt. stående fångarna.

överbefälhavaren över lägret i F. är en
man som med varmt intresse sörjer ej blott för
fångarnas lekamliga utan även för deras
andliga behov. Ett exempel, som bevisar
ovanstående, må vara nog: Bredvid den vackra tält-

io —

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:23:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rnerfar/0014.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free