Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Efterat de hadde byttet, optoges hendes interesser mere
og mere med hendes eget.––––––––-Hun maatte tælle og
lægge sammen og gjemme. Og nu da hun hadde faat dem
for sig selv, var hun begyndt at leke sig med dem igjen.
––––––Den posen hadde hun altid hos sig om natten.
Eftersom der nu begyndte at komme mere, voldte det
hende adskillig bryderi med at finde et passende
gjemmested for pengene. For ingen av de gamle som Louis
visste om, dudde. Han skulde ikke gaa og stikke næsen
sin borti noget av det som hørte hende til, det skulde hun
være mand for!
En dag hun holdt paa at rydde op nede i kjelderen,
faldt det hende ind at der maatte være det bedste sted i
verden at gjemme centene sine paa. Og saa gav hun sig
til at arbeide dernede hver dag Louis var i byen. Hun
spadet og bar ut jord til hun syntes ryggen vilde gaa av.
––––––-Hun hadde git sig til at grave en kjelder under
kjelderen, et hul stort nok til at hun kunde sætte en
gammel vaskekjel helt nedi. Og saa bar hun ned sidene
av en gammel kokeovn de hadde kastet, og la over hullet.
Ovenpaa dem igjen satte hun saa krukker og krus, og
dækket saa lurt til at selv den fineste spornæse skulde ha
vondt for at lugte hullet.–––––––––-Naar hun da hadde
faat sig et hundrede eller to sammenspart oppe i
kammerset, tok hun dem ned til kjelderen. Det gjemmestedet
blev hun særdeles vel tilfreds med! —
Mangen time laa hun vaaken og funderte paa hvor han
Louis nu hadde pengene sine. Hun hadde vel lett
efter dem! — Ovenpaa var der ikke det lille smuthul hun
ikke hadde været i. Tepper og madras og puter hadde
hun fingerfaret gang efter gang uten at finde en cent. I
stald og fjøs og corncrib hadde hun været, men forgjæves.
Hun gjettet tilsidst paa at han hadde dem i maskinhuset;
og der ogsaa hadde hun søkt, men der var saa meget
skrammel og tungt at flytte paa at hun endelig gav det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>