13 |
För hvar och en, som med ringaste uppmärksamhet
följt den svenska literaturen, är herr Dahlgrens
författareförmåga känd, likasom det stora uppseende,
den väckt och underhållit, och det ofantliga beröm,
den skördat. De flesta svenska tidningsblad hylla
honom, och hans lof har genom dem förbredt sig äfven
utomlands. Det skall derför säkert förefalla mången
besynnerligt, ja, i hög grad förmätet, att jag tager
mig friheten vilja genom några nummer af tidningen
spela herr Dahlgren och fortfara i min rol, tills
jag tycker mig tillräckligen hafva tröttat både mig
sjelf och andra. Jag vill dock söka vara så modest i
mina anspråk som möjligt och betingar mig ingen större
teater-personal än en enda medhjelpare, som blott en
enda gång behöfver öppna sin mun för en sång till
mig, och för resten får vara stum och färdas hvart
han behagar. --
Värdaste läsare, eller högtärade läsare, eller gunstige läsare (jag vet ej, hvilketdera epitet jag rättvisligen bör nyttja), min ypperlige vän och säkre
14 |
15 |
16 |
-- -- -- -- -- --
Till dess kan han draga
Fram, i nödfall,
Med den nordiska
Ragouten på prosa,
Hvarpå jag här vill
Lemna ett exempel,
Bland sinom tusende:
Nu mer jag dväljes
Bland gudar deruppe,
17 |
Citatet är ur en kalender, som dock är en bland
de drägligaste. Denna rättighet att göra vers,
huru man vill, utgör just poeternas
Värdaste läsare, hvar var det vi voro sist? Jo, vid folkbristen. Denna borde dock hushållningssällskaperna eller akademien för de fria konsterna kunna afhjelpa. Tyst! Ett förträffligt projekt faller mig i hufvudet. Kunde jag blott få hit krukhoppan ifrån min 1833 års Freja, så skulle väl min förlägenhet snart vara häfven. Jag tviflar ej på, att ju menniskor ännu vore färdiga att hoppa i den, liksom den sköna fröken var, som jag omtalte; ty alldenstund hon for af dit utan orsak och genast, så måste väl äfven nu inga orsaker behöfvas, för att åstadkomma följder, der denna kruka är. Den förträffliga passoppen kunde på detta sätt få en hel laddning diverse personer, och komma i sporrsträck med hela frakten till mig. Sapperment! På bordet vid min dörr står ju en kruka med vatten. Jag kunde ju se bedröfvad ut som
18 |
Hvarföre gråter du, min lilla vän?
O, här måste jag ju lida brist på all ting och är ej i stånd ens, att få hit farbror Mårten för min 1834 års Freja.
Det skall jag nog afhjelpa.
Se man på! Det var f--n, sad’ Filén. Jag ville knappt tro, att något sådant vore möjligt. Men hör jag ej hennes steg i trapporna redan? Hon kommer tillbaka.
Uff, uff! Den förbannade krukan. Bäst jag stiger in i henne och vet af ingenting, börjar hon skala af, så att jag fått mig en andtäppa på halsen af skumpningen. Uff, uff! ödmjuka tjenare! --
Sitt ner, min herre; jag hinner för närvarande ej med er; jag måste se ängslig ut.
Hvarföre ser du så bedröfvad ut?
Jag har ju för litet folk till min roman.
Det skall jag nog skaffa råd för.
Godt, godt! Hon flyger af, så att man knappast ser skymten af henne. -- Nu, min herre, hvad säger ni derom? Jag har tänkt bruka er i min Freja?
19 |
Himmelen förskone! Jag är ju en visa i hvar mans mun
förut redan, ända sedan
Menniskan vet ej sina tillkommande öden, och det är bäst att finna sig i dem, så de glada som de bittra. Men hvad hör jag för ett skrål i trapporna? Krukan är här.
Låt bli mig, låt bli mig, herre; är ni galen? Rif mig inte! Kyss mig inte! -- -- --
Kors, ett helt älskande sällskap! Hvarifrån har jag äran emottaga er, mina damer?
Skola vi svara poetiskt eller prosaiskt?
Svaren på ren prosa, ty jag har ej tid att höra vidlyftiga explikationer.
Från spinnhuset. -- Vi hoppade in i den der fördömda krukan, och vips flög hon af öfver staket och stängslen och skyndade hit.
Hvad har jag då att tacka för lyckan af herrarnes bekantskap?
Vi sågo sällskapet i krukan och hoppade in med. --
Men hvad är det för ett upptåg att så der ligga på knä, hela raden. Kunnen I då icke vänta, tills romanen börjas? Hvad menen I damerna skola säga
20 |
Gunstige läsare, blif ej förskräckt. Jag lofvar vid
min auktorliga ära, att här allt skall gå anständigt
och skickligt till. Jag svär till och med att låta
hvar och en af dessa sex herrar dö af en hopplös
och obesvarad kärlek. Naturenligheten fordrar det
ovilkorligt. Ty då jag i min förra Freja lät tre de
allrasötaste fröknar, dem jag både ville och borde
måla såsom bildade, täcka och oskyldiga, mötas för
första gången af tre unga fänrikar vid återkomsten
från ett bad och på fläcken besvara deras knäfall
med en kärleksförklaring och sedermera ganska noga
akta, att foglarna ej skulle undslippa dem; så kom det
deraf, att de voro
Hvad går åt dig, arma poet?
Jag äger ju inga tankar för min roman.
Det skall jag nog afhjelpa, ehuru det kan dröja någon timme, ty det är lång väg till Danviken.
21 |
Nu är jag riktigt otålig, läsaren likaledes, gissar jag. O, att den långa, stygga, tråkiga timmen vore sin väg! Skola vi lägga patiance tillsammans? Jag förmår hvarken äta, dricka eller sofva af idel väntan. Nå, fröjde själen, timmen är förbi. Krukan hörs redan pusta vid dörren; nu träder hon in, svettig, uppblåst och blodröd af strapatseringen. Välkommen, välkommen, min ödmjukaste tjenare! Kors, en hel skeppsladdning med tankar, inlagda i flaskor, buteljer, askar, dosor, strutar och konvoluter med bladguld omkring, som ryttmästarens skrapade näsa. Låt oss examinera en och annan. Du, min vän, hvad har du på etiketten? Korpen är hvit. En humoristisk baddare! Ypperligt! Än du då? Surr surreri surr. Tanken är målande. Ett gäsande mjöd, en surrande bisvärm, en murrande katt, ett pokulerande sällskap -- allt uttryckes genom denna enda tanke. Låt oss gå vidare; hvad har du? Tirliti tirliti, tralala tralala , hej hoppsan och hejsan hurra. Den och den! Jag kan ju få ett helt skaldestycke af dessa enda tankar. -- Nå hvad säger du då, lilla bytinge, som lagt dig allrahögst der? Har du någon etikett qvar? Hvad pocker! Jag är Dahlgren. -- Du är hin heller! Den är mig en munter gök den, det måste jag säga! Vidare i texten. Hvad säger du der? Sum sum dinglidang! Brum brum dinglidang? Hu, hi, plingliplang! Lu, lu, li, dingdang! Det der är ju min egen vind! En skamlös stöld ur mina år 1828 utgifna ungdomsskrifter, senare delen, pag. 100, nederst på sidan. Kratsch! Så gör man med slika kompilationer. -- Vidare, du då? Stockholms-Posten är dum. Godt! Det kan sägas om, fast jag sagt det en gång förut. Det är ett ord, som publiken hör gerna i dessa tider.
22 |
Men nu får jag lof att göra ett litet öfverslag, för att se åt, hvad jag kan ha af förra besparingar att vinka på vid förefallande behof. Pro primo, har jag af gammalt i mina 1828 års ungdomsskrifter ett st. bingbinglibing, ett d:o dingliding, båda på sidan 101; ej mindre har jag på sid. 165, i förra delen, att tillgripa böljor, som låta tralala; dito på dito echon, som svara tralala; d:o på samma sida en vind, passande for vikar särskildt, som uttrycker sig: vyss vyss tripp tripp; så har jag ett troll derstädes, pag 102, som jag kan vid behof få att låta rasch, rasch, scha, scha, och pollola; åtminstone vägrade det ej på besagda ställe att ge dessa ljudliga tankar ifrån sig; så har jag elfvor i meranämnda skrifter, pag. 15, senare delen, hvilka behändigt fylla en rad med: hohu, hohu, tillilu! vidare en ifrån Hagalund hemtad tupp på samma sida, som med karakter och andragande: kukeliku! fyller 2 rader väl; så finner jag, pag. 67 i andra delen, en mängd saker, ordnade gerad efter hvarandra, som kunna vara goda nog att plocka ut bitar af; de äro: rosorna, klipporna, ängarne, dalarne, kullarne, foglarne, vågorna, ekarna, björkarna, skyarne, i synnerhet om det gäller att skrifva vers, ty hvart och ett af dessa ord har fyllt och fyller troligen ännu med heder sin rad; i förra delen, pag. 171, hittar jag kratsch; kratsch finnes också pag. 172; d:o en förträfflig vallhornston: tu lu lu! tu lu lu! pag. 266, har jag vindars och blåklockors bing, att ihogkommas, då jag råkat sluta någon vers med kring; d:o ljuder det kyp kyp kyp från hvarje sten på sid. 28, d:o på d:o sum sum sum från hvarje gren; det förra behöfver jag blott sätta are till, så får jag kypare, det senare blir, med det lätt tillagda ma,
23 |
Mitt herrskap, herrar och damer, som skall komma att bistå mig med edra personer i denna kamp, sägen mig, i hvilken årstid ni vill ha handlingen placerad? Vår eller höst ville jag föreslå. I den förra årstiden vaknar naturen, i den senare går hon till sängs. I hvardera upprymmes sinnet och stämmes till kärlek. För att relevera hvarderas egenskaper och lätta ert val, så vill jag stämma upp här, Impromptu, först en vårsedan en höstsång. Gifven akt!
Nu är vintern sin kos,
Och med sippa och ros,
Och med fröjd och begär,
Är han ändtligen här,
Den förtjusande vår.
Hjertat bultar och slår,
Hej hoppsan, och hejsan, gutår!
24 |
Su-su-sus -- su-su-sus!
Hvilket sorlande brus
Mellan buskar och fjäll!
Hvilken dag, hvilken qväll!
Mellan bäckarnas språng,
Hvilket ljud, hvilken sång!
Hej hoppsan och hejsan, plingplång!
Su-su-sum-su-su-sum!
Kors, hvad luften är ljum!
Kors, af bin hvilket surr,
Hvilket brummande murr!
Sköna zephyr, hur sa’?
Nätta herre, hva-ba?
Hej hoppsan och hejsan, hurra!
Tirliti, tirliti!
Ljufva lärka, så fri,
Under skyarna der!
Hit med glaset, mon frére!
Ej medalj, pris och rang,
Men hur ljufligt hon sang!
Hej hoppsan och hejsan, plingplang!
Ku-ku-kukeliku!
Ändå tuppen med fru!
Hur kavater och nätt,
Hvilken ståtelig sprätt!
En sultan i sitt hus,
Under vårsol och ljus,
Hej hoppsan och hejsan, burdus!
25 |
Kra-kra-kra-kra-kra-krax!
Det var icke en lax!
Det var kråkan, som skrek.
Fram med porter och stek!
Fram med paltar också! --
Denna vers slapp jag så.
Hej hoppsan och hejsan, gå på!
Klang-klingeli-kling!
Hela laget omkring!
Hin i krogar och hål,
Recensenter och skrål.
I den grönskande vår
Hjertat jublande slår.
Hej hoppsan och hejsan, gutår!
Tuli-tu, tulitu!
Lilla qvittrerska du,
På den gungande gren!
Sicken en, sicken en!
Lalala, lalala,
Tralala, tralala,
Hej hoppsan och hejsan, hurra!
Ku-ku-ku-ku-ku-ku!
Ku-ku-ku-keliku!
Su-su-surreri surr!
Mu-mu-murreri murr!
Uff, uff, puff, puff! Hoho, kratsch! Hoho platsch!
Det var d-n till sats!
Klappa händren! Hej hoppsan, klitsch, klatsch!
26 |
Pa pe pi po pu py!
Hvad den tonen är ny!
La le li lo lu lång!
Hvad är detta för sång?
Nö-nö-nöff, nö-no-nöff!
Är det här à la boeuf?
Oui!!! Oui!!!
Mina vänner, hvad synes eder, skulle det duga att uppträda under våren? Hörden I, huru ljuft lärkan tirlitiade , tuppen kukelikuade , och den lilla qvittrerskan sjöng tulitu? Hvad var det icke i öfrigt för ett surr-surrande, murr-murrande, pa-pe-piande och la-le-liande, så att man kan säga, att hela naturen bestod af idel läten? Vi skola nu pröfva hösten. Jag vågar ej lita på, att min förmåga att improvisera skall vara outtömlig. Vid förefallande behof vill jag derför låna ett och annat ur mina förra arbeten; men för att vara ärlig, skall jag noggranneligt antyda det förut sagda genom en så kallad spärrad röst. Hör, hör!
Nu är hösten här.
Bröder, jag svär,
Värre krabat
Fins ej i någon stat.
Se, hur sin regnkappa grå
Han drager uppå !
Ut skall han gå
Med hela sitt skrå,
Vindar och stormar och åskor och snö:
Sommarn är dö’;
Alla dess blommor ä’ strödda omkring,
I ring,
27 |
Nu hoppa så snäll,
Du gångare god,
I ett hurtigt mod.
Scha! Scha!
Låt det gå,
Hoppa på,
Ned och opp,
Opp och ned,
I galopp,
Öfver stockar och led.
Pollola!
Ingen rast, ingen ro,
Öfver berg, öfver mo,
Scha! Scha!
28 |
Se, der ilar en vind,
Svartmuskig om kind,
Nyss var han in på en krog,
Der några supar han tog,
Sprang genom fönstret in och ut,
Lärde sig några ord rotvälska till slut.
Hör, hur han talar med klang:
Sum sunt dinglidang!
Brum brum dinglidang!
Hu hi plingliplang!
Lululi dingdang!
Hu, jag blir bang och förskräckter:
Sällan talar en vind, om han ej är knäckter.
Plang!
Der slog han in vårt fönster -- det sang.
Strunt, strunt! Låt det gå,
Friskt upp, låt oss slå,
Slå i, klunka på!
I morgon, hå, hå!
Kanske redan då
Vi ligga om kinden helt kalla och blå.
Älskelige bröder, skola vi nu sluta? Nej platt icke! Hvad? Skola vi afbryta vår sång, för det att höstvindens tenorstämma vill sjunga solo i den murknade konsertsalen naturen, der alla ljuskronor äro utblåsta,
29 |
Ras, ras, ras!
Bara jag kommer på min rätta bas!
Kratsch!
Der ha vi åskan burdus!
Behöfs mer, behöfs mer
Af båd’ dunder och ljus,
Kan det fås, som man ser?
Se blott molnet med brakande knot,
Hur det stöter emot
Både skogar och fjäll,
Med en skakande skräll;
Det ljungar,
Det haglar,
30 |
Nu några ord, mine älskelige! Icke af Stockholms Posten, som sjelf är ett naturens misstag, men af förnuftigt folk har auctor förnummit, att ett och annat stycke i den första delen bort utdömmas; detta skall i den nästa år utkommande andra upplagan rättas. Härmed är ej sagdt, att man tänker glädja den svenska publiken med hopp om någon afbön för "litterära pojkstreck." Den nesan skall aldrig auctor ha på sin graf, att hafva ingått något jemkningssystem. Nej tvärtom!
Det smattrar,
Det knattrar,
Det piper, det sqvalar, det gråter ur skyn;
Och solen,
Vid polen,
I dimmorna svedes och bleknar om hyn.
Hvad är att göra?
Sig låta insnöra
I varg och i björn,
Och se’n i ett hörn
Qvintilera,
31 |
32 |
Mina vänner, en sådan buse är hösten. För utrymmets skull gjorde jag sången så kort som möjligt; men jag försäkrar er, att jag hvad stund som helst kunde fortsätta den. Jag erbjöd också derför mer af båd’ dunder och ljus på något ställe i skaldestycket; men så vida ingen behagade taga för sig, lät jag det bero dervid. Säkert är äfven, att, om jag velat ge mig i någon ordvexling med den beskänkta vinden, hade den ej varit så fåordig som den var; ty den tycktes ha fullt allvar att tala denna gång, och att tala med eftertryck. Än regnskuren då, som föll på tobak och lider, på excellenser, notariers expenser etc.? När i evighet hade jag hunnit räkna opp allt, hvad den föll på, alldenstund den visserligen sträckte sig öfver Stockholm, och i min makt stått, att låta den basa öfver hela Sverige? Att icke tala om trollet, som ej sade på eget tungomål mer än några rascher, schaer och det välljudande pollola. Min sångmö har gifvit mig ordböcker i fickformat, beqväma att bära på sig, öfver en hop naturspråk, såsom troll-språk, vatten-språk, fogel-språk, däggande-djurs-språk, m. fl. som icke talas af mennisko-tunga; jag blygs att icke kunna nämna fisk-språk med ibland de andra, men det är visst, att jag ingen ordbok i nämnda språk fått, oaktadt hennes förnyade löften, -- min sångmö, säger jag, har gifvit mig allt detta; hade det då varit svårt att ge trollet en större copia verborum? Jag försäkrar, att det enda lexikon öfver trollspråket är ordrikare än alla lefvande och döda menniskospråk tillsammanstagna; och änskönt jag ej förstår det väl ännu, kan jag dock läsa det innantill perfekt, såvida det begagnar det allmänna engelska alphabetet. Men, mitt herrskap,
33 |
Jag vill äga stället, eljest ber jag att bli entledigad.
Varor skall auctor bestå oss, emedan han uppehåller oss på värdshuset, ty vi akta icke att sitta der med torra munnar.
Vi vilja försöka bli herdinnor, att fördrifva tiden; auctor måste skaffa oss får. -- --
Läsaren hör, hvilka pretentioner de göra, och kan deraf dömma, huru godt det är att i dessa tider vara auctor. Man säger, att geniet åtföljes af fattigdomen; men är det att undra på, då man vet att författaren ofta får lof att kläda rocken af sig, för att gifva den åt en person i sin skrift? Eller fins det i allmänhet någon, som med färre tillgångar har flere att underhålla än en författare? Dock för att icke bedraga din
34 |
Sex resande herrars bedröfliga öde, hvilka för en olycklig och hopplös kärlek hängde sig samfält med samma rep och på samma krok.
Det var ett gladt lif på värdshuset Gyllene Kannan. Majqvällens vänliga sol blickade som en rodnande nymf in genom de öppnade fönstren, och den rödbrusige kyparen och bufetten med alla dess konfektburkar och likörflaskor, kantiner och kinesiska bålar summo i ett haf af guld. Ur ett sidorum hördes i ljuf vexling hymnerna: Gutår! och Kör!, och emellan tärningarnas skrammel och glasens klang förnam man då och då från en aflägsen gränd några domnande flöjt-toner af Broder-liderlig. Vid ett af de många med vaxduk beklädda borden i buffetsalen suto sex herrar, på tallrikarne framför dem lågo några knäckta ägg, en fluga surrade i halsen på den tömda porter-buteljen, tre eller fyra dylika hade samlat sig kring ett medelhaf af fluidum på duken, hvari man såg en omstjelpt strösked. En af sällskapet var värd for minuten. Han hade fyllt de öfrigas glas och slog som bäst på bottnen af den omvända flaskan tre starka slag, för att skaka i sitt eget den sista droppen af Gula Lacket.
Hvad heta de? Hvilka äro de? De sex herrarna, säg? Hvad landsmän, säg? Min Gud! Tålamod, käre läsare! När jag fått veta det sjelf, skall jag visst meddela det; nu är jag likaså okunnig derom som någonsin du. Har du läst Euclides? Se, huru lätt han har att veta namn! Visa mig en punkt, som han ej benämner. En heter A, en annan B. o. s. v., ja, det
35 |
"Det är dock skönt," ropade A, och förde handen till det blinkande glaset, "det är dock skönt, bröder, när Majs och lifvets solar i förening stråla på vårt hjerta, när blodet strömmar som en vårflod genom de varma ådrorna, och känslorna som fjärilar svärma omkring bland vestanvindar och blommor. Hurra för ungdomen, hurra för kärleken, hurra för våren! Dricken bröder! Tömmen edra glas och hören se’n till ett blänkande förslag. Gode herrar, se så, till sista droppen! Mine bröder, tron I, att jag någonsin tänkt på att gifta mig? Jo, vid himmelen har jag icke det. Men en dåre är den, som rusar åstad blindvis och ensam. Vi äro här sex unga raska män, låtom oss göra ett kontrakt. Vi välja ut sex de rikaste och, om möjligt, vackraste flickor, enkor eller käringar i landet. Märken noga: skönheten är det andra, och ingen skönhet får uppskattas högre än till tio tusen i riksgälds. Derpå draga vi lott. Med lottsedeln öppnad i handen, svär hvar och en sedan en ed, att med all ifver, efter bästa förstånd, söka vinna till brud den, som sedeln utvisar, hon må vara ful eller vacker, femtonårig eller åttatioårig, engel eller troll, hedning eller kristen. Misslyckas frieriet för alla, så omkastas lotterna, och nytt försök göres. Lyckas det åter för en eller flere, så
36 |
Solen hade följande dag redan tillryggalagt en tredjedel af sin luftseglarbana, vädret var ljumt och qvalmigt, gatorna hvimlade af gående, stående, pustande, flåsande, åkande, ridande, gapande och begapade, vägarne dammade, skator skrattade, forsar och qvarnar brusade, skogar och lunder susade, och lärkan tiotiodrilliliserade i den blåa skyn. I ett prunkande tåg såg man sex herrar med gröna kasketter och flor för ögonen lemna staden och med svingade piskor jaga framåt landsvägen lika så många utmerglade åkarkampar, som med tillvand andakt och oforändradt lopp gjorde sin tjenst framför de prydligt lackerade, ensitsiga schäsarne.
Min läsare, jag får väl lof att kila af förut, att se, huru det står till på gästgifvaregården? -- Farbror Mårten hade frukosterat nyss och satt välbehållen i nattrock och dito mössa vid det öppna fönstret, kikande utåt landsvägen och öfverskådande åkrar, ängar och
37 |
De sex grytplundrerskorna, den tjusande polygonen X, Y, Z, Å, Ä, Ö, som var det oskyldiga föremålet för farbrors sista bittra utfall, satt och band blomsterkransar af häggblommor, sippor och vifvor nära vägen i en park full af somnade vestanvindar och dofter. En källa sorlade vid herdinnornas fötter, en bofink qvittrade sorgligt i toppen af en öfverhängande björk, och flög ibland skrämd och klagande kring grenen, der han gjort sitt bo, långt upp i skogen skrek en hackspik, och i en tall nära källan knackade en ekorre på en kött. Ej ett löf rördes. Naturen syntes lik ett älskande, brinnande hjerta, som väntar svar på en just nu förklarad kärlek och ej vågar draga ett andedrag. Lunden var ett tempel, dit legioner af englar
38 |
Burulurum, burulurum! Se, hvilket moln af dam på vägen, hör hvilket bullrande af kärrhjul, hvilket knackande, piskande, snärtande, smällande och hojtande ! Hejsan och hoppsan! Tåget anlände. Ögonblickligt hejdades schäsarne i farten. Himmel, roptes ur den första; hvilka herdinnor, ur den andra; hvilka englar, ur den tredje; bröder, ur den fjerde; vi hoppa ned till dem, ur den sjette; och med ett språng stod hela polygonen A, B, C, D, E, F på marken, kastade tillbaka floren, ordnade kragarne, slog dammet af stöflarna, hviftade bort några näsvisa bromsar och låg för polygonen X, Y, Z, A, Ä, Ö:s fötter. Jag, sade A; ger, sade X; er, sade A; f-n, sade X. "Jag ger er f-n!" ropade med en mun hela polygonen X, Y, Z. Å, Ä, Ö, "Näsvisa bytingar! Är det skick att bära sig så gement åt mot anständiga fruntimmer? Man kan veta lite hut." --
Gudomliga kärlek! Du är icke född för jorden;
39 |
Solen stod på sin höjd; på gästgifvaregården sträckte sig makligt en hop bonddrängar på en halfgrön gräsplan i dess brännande strålar; några kycklingar pickade korn vid deras fötter; en skara runda grisar snusade kring deras hufvuden; på kryddgårdsplanket gol tuppen hest: kukeliku! En hållpojke satt insomnad på förstugutrappan och vände i höjden en gapande mun, kring hvilken en tallös svärm flugor, myggor och bromsar surrade. Då och då riste han på sig och skrapade sig dels på läpparna, dels i hufvudet. Galant låg vid hundkojan med rinnande ögon, skakade hufvudet och såg från solen. Vid stalldörren nära intill syntes tre löddriga kampar bundna: de slogo omkring sig med svansarna, fnyste och stampade oupphörligt. På landsvägen i nejden knarrade en grind. Söta herre, en slant, en slant, en slant! -- Hofvar dånade, kärrhjul skramlade, det resande sällskapet åkte in på gården.
Farbror Mårten syntes på trappan. "Befalla herrarna hästar?" -- "Drag för tusan d--r!" -- "Är det eljest något, hvarmed jag kan tjena?" -- "Skaffa hit ett rep!" -- "Anders, skaffa herrarna ett bastant rep, hör du det." -- De resande gingo in i gästrummet. Anders hemtade repet och gick. "Bröder," sade A, "här ha vi det, som skall hjelpa oss från våra qval." --
Ett bord ställdes fram på golfvet, repet fästes vid en krok, ärnad att uppbära brödstänger, snaran gjordes, vidgades och afpassades; polygonen stack in sina hufvud, bordet sparkades omkull. -- Läsare, fly, fly! De hänga der allesammans.
40 |
(Medhjelparen uppträder.)
Tidning för Literatur och konst.
N:o 2. 1833.
den 12 Jan.
-------------------------------------
DEDIKATION.
Om med snart försvunna toner
Dig min blyga sångmö når,
Der bland Pindens gyllne troner
Du vid diktens källa står;
O, så hör min bön, -- förunna
Mig din lyras skatt en gång!
Hjelp mig du, att jag må kunna
Sjunga dig en värdig sång!
Kunde jag uti mitt qväde
Foga allt, som du det fogar:
Bord och bräde, säng och släde,
Kor och kattor, stop och plogar,
Grytor, mattor, stall och logar,
Skåp som smäller, gris som gnäller,
Måndag, tisdag, onsdag, thorsdag,
Fredag, lördag; hej, om söndag. -- -- --
41 |
Chorus.
Men hvem liknar dig i sprången,
I din lyras djerfva ton?
Hvem är fri som du i sången,
Så från rim som från reson?
Kunde jag din bölja vara,
Hvilken ljuder: tralala!
Vore jag ditt echo bara,
Hvilket svarar: tralala!
Sjöng jag som din vind i viken:
Tripp-tripp-tripp och vyss-vyss-vyss!
Jag försmådde kungariken,
Konung, vid din sångmös kyss.
Målar du borgmästarns näsa,
Tycks man stångas af hans horn;
Följs du på din finska resa,
Svär man i sitt väderkorn;
När du regnar, när du platschar,
Drar man gerna kapprock på;
Men när åskande du kratschar,
Signar man och räds ändå.
Chorus.
Men hvem liknar &c.
Filolog, när stormen susar,
Tolkar du hans språk med: kras!
Siare, när Jofur snusar,
Vet du, att han nyser: tjas!
42 |
Luftbalongisk, kan du unna
Schellings tropp i skyn ett mål;
Lurendrejisk, i en tunna
För du in bland korf Jean Paul;
Pastoralisk, strör du skinkor
Öfver hela Småland ut,
Och trollstafvisk, gamla slinkor
För till Paphos’ ö till slut.
Chorus.
Men hvem liknar &c.
Hell dig, skald! Besjung naturen
Med det tungomål, hon fått,
Qvittra med en sparf i buren,
Och med grisen grymta blott!
Surra med ett mjöd, som gäser,
Hvina med en storm i ras,
Och med åskans vigg, som fräser,
Kratscha alla öron kras!
Chorus.
Ty hvem liknar dig i sprången,
I din lyras djerfva ton?
Hvem är fri, som du, i sången,
Så från rim som från reson?
43 |
Svenska literaturen har åter fått glädja sig af ett nytt häfte af denna intressanta kalender. Skalden synes här, ännu rikare än vanligt, hafva gifvit sitt goda lynne luft, och stycket andas allt igenom den glädtigaste humor. Läsaren kunde hafva väntat att här återträffa personer från de första delarna af romanen och se deras öden utveckla sig; men med en lekande qvickhet har författaren äfven nu vetat att eludera denna väntan och spänna nyfikenheten. På ett sinnrikt sätt aflägsnar han möjligheten för den förut bekanta personalen att här uppträda och begagnar en tjensteande, krukhoppan, att skaffa sig ny uppsättning af folk. Likaså sinnrikt inflätar han i den prosaiska berättelsen några poetiska stycken, en uppfinning, som vi ej varseblifvit i de förra häftena. Hvad dessa sånger beträffar, kunna vi ej annat än anse skalden i dem hafva öfverträffat sig sjelf såsom naivt naturmålande. Den imitativa harmonien i dem är förvånande. Allt andas, lefver, talar, allt är mångfald, variation, med ett ord, sann poesi. Ett enda fel kunde man kanske förebrå den eljest förtjusande vårsången, att nemligen de två sista verserna äro nästan för mycket öfverlastade med obestämda ljud. Höstsången, med omvexlande vers och prosa, ett författaren eget manér, är full af glada, frappanta vändningar och glänsande allegorier och utmärker sig i öfrigt genom ledighet, rörlighet och objektiv sanning. Man kan anmärka, att dessa båda stycken i allmänhet äga en högre friskhet och färg än de uti 1833 års Freja införda och mera närma sig skaldens vanliga tonart. Den egentliga romaren i detta häfte med rubriken: Sex resande herrars bedröfliga öde, hvilka för en obesvarad och hopplös kärlek hängde sig
44 |
1. Uppenbarligen var det samma ekorre, som min
adjutant, dvergen, begagnade till att rida på, då
jag, vid tillfallet af hr Atterboms återkomst, hade
den äran att kommendera tallar och granar. (Under
sjungandet gjord anmärkning.)