- Project Runeberg -  Svenska runristare /
14

(1926) [MARC] Author: Erik Brate
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 4. GUNNAR.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


4. GUNNAR.

På en enda runsten uppgiver sig Gunnar som ristare, nämligen i
Bällstad, Vallentuna sn, B. 52, 53, 54, 56, L. 450, D. II, 109, O. v.
Friesen, Uppl. runst. 1907, s. 18, 1913, s. 31, vilkas inskrift enligt min
undersökning 1900 är följande: B. 52: —ukarkilukkuiþirkariþu
iarþikstaþ[m]unuikimirkimairiuirþaþanulfs
suniriftirkir[þusnial]iratsinfaþur • — B. 53: ristustina
ukstafuanukin miklaatiartiknumugkyriþikas
atuirfþufon i kratikiatit lata kunar ik stin.

Inskriften är behandlad Runverser s. 91 f., där äldre tydningar äro
anförda och nya försökta, delvis grundade på äldre oriktiga läsningar.
Endast f i uirfþu är otydligt, och då sålunda tydningen synes lättare, må
jag här dröja något vid densamma. Runan f har lästs som f av Bure
och Aschaneus, som i av B. 53, D. II, 109, som a av Celsius; av mig
anses f sannolikast, av O. v. Friesen i. Pret. uirfþu kan ej gärna vara
annat än en motsvarighet med utelämnat h- till fvn. hverfa "sætte noget
(e-u) i en saadan Stilling, at det danner en Ring om noget (um e-t) eller
omgiver det som en Bue", såsom jag föreslagit Runverser s. 95, not,
och kas blott en fsv. motsvarighet till fvn. k s "Dynge", som bl. a. ock
brukas om gravhög och här utgör variation av uk "hög". I uan
förmodar jag en runa utelämnad, möjligen f, som skulle göra det till høfan
som Bugge, Runverser s. 97 föreslår, eller k, som skulle giva høghan
"hög". Strofen å B. 53 är alltså efter min mening att uppfatta sålunda:
Restu stenaDe reste stenar
ok staf høfan (høghan),och en väldig stav,
Høgh en mikladen stora högen
at iartegnum,till minnesmärke,
ok Gyridhi,och för Gyrid,
kas at hværfdhuatt hög de uppkastade
of han i grati,över honom, i sorgen
giatit latade nämnas låta.


Utom tolkningen av uan har jag framställt samma uppfattning
Runverser s. 95. O. v. Friesen översätter: "också Gyrid älskade maken: i tårar







<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:41:40 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/runristare/0016.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free